Miroir des classiquesFrédéric Duval et Françoise Vielliard
C. La postérité de l’Inventaire : le Miroir des classiques
La tradition chartiste de thèses consacrées aux traductions médiévales des classiques qui s’inscrit dans le quatrième axe de recherche de
l’École est représentée par :
- Nathalie Borel, « La version en trois livres de la Fleur des histoires.
Étude de la tradition manuscrite et édition partielle du livre III », résumé dans École
nationale des chartes. Positions des thèses…1991, p. 25-31.
- Anne-Caroline Beaugendre, « Le Livre des merveilles du monde ou
Secret de l’histoire naturelle (premier tiers du XVe siècle). Édition critique »,
résumé dans École nationale des chartes. Positions des thèses…1992, p. 13-19 ; en partie
publié : Les Merveilles du monde ou les Secrets de l’histoire naturelle, Paris, 1996.
- Frédéric Duval, « Édition critique du Romuleon de Benvenuto da Imola dans la
traduction de Sébastien Mamerot », résumé dans École nationale des chartes. Positions des
thèses…1997, p. 123-127 ; publié : Le Romuleon en françois, Genève, 2000
(Textes littéraires français, 525) et La traduction du Romuleon par Sébastien
Mamerot, Genève, 2001 (Publications romanes et françaises, 228).
- Nathalie Moreau, « Le manuscrit Bibl. Nat. de France fr 688 et son traducteur. Édition de
la Chronique universelle et de l’Histoire romaine », résumé dans
École nationale des chartes. Positions des thèses…2001, p. 127-133.
- Étienne Rouziès, « Lectures médiévales de Salluste », résumé dans École
nationale des chartes. Positions des thèses…2004, p. 177-181. Voir du même auteur, « Salluste dans les bibliothèques du XVe siècle », dans D’une Antiquité l’autre. La
littérature antique classique dans les bibliothèques du XVe au XIXe siècle, sous la direction de
Catherine Volpilhac-Auger, Lyon, 2006, p. 29-48 (Métamorphoses du livre).
- Séverine Montigny, « Édition partielle de l’œuvre de Jean du Quesne, traducteur de César et
chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire. Première partie : Édition de la traduction de la
Guerre des Gaules par Jean du Quesne (1473-1474). Deuxième partie : édition de la
Cronicque habregie de Jean du Quesne (1478-1479) », résumé dans École
nationale des chartes. Positions des thèses…2006, p. 161-165. Voir aussi du même auteur, « La comparaison entre les institutions romaines et les institutions bourguignonnes dans la
traduction de la Guerre des Gaules de Jean du Quesne (1473-1474) », dans
Réception et représentation de l’Antiquité Actes du colloque du centre d’Études médiévales
de Lille III (28, 29 et 30 septembre 2005), à paraître dans Bien dire et bien aprandre, t. 25,
2005.
On rappellera d’autre part que, depuis les années 1970, l’intérêt pour les traductions médiévales, qui ne se
limitent d’ailleurs pas aux traductions des classiques, a bénéficié de l’émergence du moyen français comme objet
d’étude propre, tant du point de vue linguistique que du point de vue littéraire. Les colloques consacrés aux
traductions médiévales se sont donc multipliés : on en jugera par la liste des colloques tenus en Europe dans
les dix dernières années :
-
Méthodologie de la traduction de l’Antiquité à la Renaissance. Actes du colloque de
Luxembourg, édités par Charles Marie Ternes, Luxembourg, 1994 (Centre universitaire de
Luxembourg, Département des Lettres. Études classiques, IV).
-
Traduction, transposition, adaptation au Moyen Âge. Actes du colloque du centre d’Études
médiévales de Lille III (22-24 septembre 1994), 2 vol, Bien dire et bien aprandre, t. 13-14,
1996.
-
Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du
colloque organisé par l’Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, édités par Charles Brucker, Paris, 1997
(Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 10).
-
Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes, Actes du Colloque
international organisé par le “Ettore Majorana Centre for Scientific Culture” (Erice, 30 septembre-6 octobre
1999), édités par Jacqueline Hamesse, Turnhout, 2001.
-
Actes du colloque « Translatio » médiévale, Mulhouse, 11-12 mai 2000, Textes rassemblés et
publiés par Claudio Galderisi et Gilbert Salmon, 2000 (Perspectives médiévales, supplément
au numéro 26).
- Cycle thématique de conférences de l’IRHT 2000-2001 Les traductions au Moyen Âge et à la renaissance. Une des journées du cycle était consacrée
aux traductions latines d’œuvres vernaculaires au Moyen Âge. En est né un projet de recherche (TradLat) dont
on trouvera les grandes lignes développées par Laurent Brun, Frédéric Duval, Françoise Féry-Hue et
Christine Gadrat « Vers un inventaire informatisé des traductions latines d’œuvres
vernaculaires », dans Scriptorium, t. 49, 2005, p. 90 à 108 [abondante
bibliographie en notes ; principes d’organisation de la base TradLat p. 102-108].
-
Pratiques de traduction au Moyen Âge. Actes du colloque de l’Université de Copenhague, 25 et
26 octobre 2002, publiés par Peter Andersen, Copenhague, 2004.
-
Textes et cultures : réception, modèles, interférences. Réception de l’Antiquité. Journées
d’étude du programme pluri formation « Formes, langages et identités dans les sociétés multiculturelles ».
Actes réunis par Pierre Nobel, Besançon, 2004.
-
La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque
international organisé par l’équipe « Poétique des Genres et Spiritualité » de l’Université de
Franche-Comté et le Centre d’Études supérieures de la Renaissance de l’Université François Rabelais de
Tours, à Besançon et à Tours, du 24 au 29 mars 2003, tome I. Du XIIe au XVe siècle, sous la
direction de Pierre Nobel, tome II. Au XVIe siècle, sous la direction d’Alfredo Perifano,
Besançon, 2005. Voir en particulier dans le tome I, Frédéric Duval et Françoise
Vielliard « La transmission des auteurs classiques dans les traductions en français et en
occitan du XIIIe au XVe siècle », p. 363-384. Présentation du projet en quatre volets : I.
Genèse du projet et bilan bibliographique : cette première partie est reprise et
complétée ici. II. Objectifs, partie sur laquelle il n’y a pas à revenir. III.
Définition du corpus : cette troisième partie a été reprise lors d’une conférence donnée à la
journée d’études organisée par le colloque Franco-espagnol à l’École nationale des chartes le 25 janvier
2007 : on en trouvera ici le texte qui sera publié dans la collection Études et rencontres
de l’École des chartes. IV. Structure des articles : on en trouvera ici l’état
définitif.
-
La science en traduction. Les traductions latines et vernaculaires des traités scientifiques en Europe
médiévale. Katholieke Universiteit Leuven (27-29 mai 2004), Actes à paraître en 2007.
Dans la même veine s’inscrivent les conférences sur la théorie et la pratique de la traduction médiévale
organisées sous l’impulsion de Roger Ellis et qui donnent lieu à la publication « The Medieval Translator.
Traduire au Moyen Âge », série publiée par les éditions Brépols : le dernier volume (t. 9) a été publié en 2006.
Enfin il faut signaler une entreprise plus large dans ses ambitions que le Miroir des classiques
puisqu’elle concerne toutes les traductions dans toutes les langues de l’Europe médiévale, et dont les principes
viennent d’être définis : Translater au Moyen Âge. Cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe
siècles). Étude et Répertoire. Une publication en deux volumes, sous la direction de Claudio
Galderisi, est prévue chez Brépols pour 2010.
Le Miroir des classiques est le fruit du travail de trois générations de chartistes. Les auteurs
ont bénéficié de l’aide de Gautier Poupeau, qui a assuré l’élaboration informatique du projet, et de
Guillaume Lagrave, qui a encodé les notices. Qu’ils soient tous deux remerciés de leur disponibilité et de leur
efficacité.