Traduction de l'ouvrage : T. Livius (Tite-Live) . Ab Urbe condita libri CXLII.
Une première traduction française de Tite-Live, aujourd’hui perdue, a dû être composée dans les premières années du XIVe siècle. On sait, en effet, qu’avant 1323 l’auteur anonyme d’une version italienne de la première décade a utilisé comme texte de départ un texte français. Le colophon du manuscrit Oxford, Bodleian Library, Canon it. 146 est formel : « li quali X libri sono correcti per mano di colui che gli traslatoe di francescho in volgare fiorentino ». P. Stein a comparé cette traduction italienne avec la version de Bersuire sans y trouver aucune influence, concordance ni accord. Il n’est donc pas impossible que le manuscrit de la librairie du roi décrit par Gilles Mallet en 1373 comme « l’original de Titus Livius en françois, la premiere translation qui en fut faite, escript de mauvaise lettre, mal enluminee et point historiee » soit un témoin de cette traduction aujourd’hui perdue.