Traduction de l'ouvrage : M. Valerius Maximus. Factorum et dictorum memorabilium libri novem.
C’est à la demande de Charles V que Simon de Hesdin, « de l’ordene de l’Hospital de Saint Jehan de Jherusalem, docteur en theologie », commence en 1375 une traduction-commentaire qu’il mena jusqu’au 4e chapitre du livre VII. Nicolas de Gonesse, « maistre es ars et en theologie », acheva la traduction pour le duc de Berry en 1400-1401, en imitant autant que possible le style et la technique de son prédécesseur. Après les Décades de Tite-Live par Pierre Bersuire et la Cité de Dieu par Raoul de Presles, la traduction de Valère Maxime est le troisième témoin du vaste mouvement de transposition de la culture savante en français impulsé par Jean le Bon et poursuivi par son fils Charles. On voit la place qu’y occupent l’histoire romaine et la valeur d’exemplarité qu’on lui accorde.
Cette traduction se divise en trois parties distinctes : la traduction proprement dite, le commentaire et les exemples ajoutés. La traduction proprement dite s’attache au sens plus qu’au mot à mot. Le but des deux traducteurs est de « faire de fort latin cler et entandable rommant, si que chascun le puist entendre ». A cette fin, ils découpent leur traduction en brefs segments ponctués par un commentaire continu bien plus ample que la traduction elle-même. Le commentaire est introduit dans les manuscrits par les mentions « glose » ou « translateur » alternant avec la mention « texte » ou « auteur ». A la fin de chaque chapitre, de nouveaux exemples sont ajoutés, appelés « addicions du translateur ».
Les traducteurs se sont appuyés principalement sur le commentaire de Dionigi da Borgo S. Sepolcro, dont ils ont délaissé les aspects spéculatifs pour se concentrer sur les événements historiques. Ils ont également utilisé le commentaire latin de Lucas de Penna (vers 1374). Mais ils ne se sont pas contentés de décalquer en français des commentaires latins : ils ont eux-mêmes fait Ĺ“uvre de commentateurs en puisant directement dans Orose, dans Justin, dans Suétone, dans Tite-Live, sans parler du De casibus de Boccace. Nicolas de Gonesse insère même dans le 3e chapitre du dernier livre des Facta la première traduction d’un texte de Plutarque (le De remediis irae). (D'après F. Duval, Lectures françaises de la fin du Moyen Age. Petite anthologie commentée de succès littéraires, Genève, 2007, p. 337-338).
Par l’aide divine sans laquelle nulle chose n’est droitement commencee ne profitablement continuee ne menee a.ffin, est la translation de Valere le Grant terminee, laquelle commence tres reverent maistre Symon de Haydin, maistre en theologie, re(i)ligieulx des Hospitaliers de Saint Jehan de Jherusalem, qui poursuivi jusques au VIIe livre ou chapitre des Stratagemes et la laissa des la en avant jusques a la fin du livre. Je, Nicholas de Gonesse, maistre es ars et en theologie, ay poursuivi la dicte translation au mains mal que ay peu, du commendement et ordennance de tres excellent et puissent prince, mon seigneur le duc de Berri et d’Auvergne, conte de Poitou, de Bouloingne et d’Auvergne, et a la requeste de Jaquemin Courau son tresorier. Et ne doubte point que mon stile de translater n’est ne si bel ne si parfait comme est celui devant. Mais je prie a ceulx qui la liront qu’il le me pardonnent, car je ne suiz mie si expert es histoires comme il estoit. Et fut finee l’an mil CCCC et I, la veille saint Michiel l’archange.
Inc. : La briefté et fragilité de ceste douleureuse vie temporelle et la constance de le inconstance et variableté de Fortune la mutacion aussi de la voulenté et de la pensee humaine sont les causes pour quoy je n’ay pas fait a ce commencement le prologue de ce livre (f. 1a)
Inc. : Urbis Rome etc. (rubr.) | C’est le commencement du proheme de ce livre pour l’entendement duquel avoir, il est asavoir que Vince[n]s en Mirouer hystorial et plusieurs autres dient que... (f. 2a)
Inc. : Majores statas etc. (rubr.) | Cy commence Valerius son livre qui est devisez communement en IX livres particuliers comment que on treuve en aucuns volumes le Xe livre... (f. 3d)
Expl. : ...qui estoit navree en la teste, laquelle avoit cinquante coustes de long et avoit afeublé un mantel de pourpre et yci fine de ceste [f. 71a] de ceste [sic] matiere et par consequent du premier livre.
Inc. : Dives et prepo. Translateur Aprés ce que Valerius a parlé ou premier livre des choses qui appartiennent au service et honneur des dieux selon les Rommains et les autres gens qui pour lors estoient... (f. 71a)
Expl. : ...quant ilz devoient rendre sentence aucune il leur convenoit jurer qu’ilz la rendirent vraye Et juste et ycy fine la translacion du second livre de Valerius Maximus faicte et acomplie par frere Simon de Hesdin l’an mil CCCLXXVII le second jour de may. (f. 131c)
Inc. : En cest tiers livre a VIII chapiltres le premier est de indole le secont de force le tiers de pacience le quart de ceulx qui vindrent de petit lieu lesquelz furent puis poissans et vaillans... (f. 131c)
Expl. : ...et quant il vit que Philippe n’en faisoit compte et que la couleur ne lei contenance ne lui muoit point Alixandre fut tout asseuré et fut gueu ou quart jour et icy fine le tiers livre et commence le quart etc. (f. 173c)
Inc. : Transgrediatur et cetera | En ceste partie Valerius commence son quart livre ouquel il a VIII chappitres le premier de moderacion le second de ceulx qui furent ennemis et puis redevindrent amis le tiers de abstinence et de continence le quart de povreté (f. 173b)
Expl. : Il n’est plus male chose que de aver ne il n’est plus chose inique que amer peccune Et ycy fine ce quart livre. (f. 208b)
Inc. : Translateur (rubr.) | Liberalitati etc. | Icy commence Valerius son quint livre lequel a dix chappitres selon ce que il appert en la poursuite. Le premier chappitre est de l’umanité et de clemence et dit Valerius qu’il ne scet donner a liberalité de laquelle il parle en la fin du quart livre (f. 208b)
Expl. : ...en un meismes momment nature leur donna loy de recevoir l’esperit de vie et de laissier aussi qu’il ne muert nul qu’il n’ait vescu aussi ne puet il nulz vivre qu’il n’ait a mourir et icy fine le chapitre de tout le quint livre. (f. 242a)
Inc. : Unde te vivorum etc. | Cy commence Valerius le VIe livre et est le premier chappitre de chasté pour laquelle recommander il fait un petit prologue et dit O chasté qui es le principal fondement du bien et honneur des hommes et des femmes (f. 242b)
Expl. : Crepides selonc Papie sont soulers qui vont au pié destre et senestre aussy que les biens humains vont aux bons et aux mauvais et pource que petis enfans les ont tost perdues et usees compare il les biens de Fortune a celle maniere de chaussement et ycy fine le VIe. livre. (f. 266d)
Inc. : Volubilis fortune, etc. | Icy commence le VIIe livre lequel selon mon advis n’a que six chappitres a translater et est ja prise felicité pour bonne et eureux pour bien fortuné non pas pour estat parfait par la gregacion de tous biens si commme l’appelle Boece. (f. 267d)
Expl. : Scipio disoit c’on ne devoit pas seulement donner voye a son ennemi de fouir mais lui aidier a le faire et trouver. (f. 287c)
Inc. : Le Ve chapitre qui est diz repulses | Aprés ce que Valerius ou chapitre precedent a parlé des fais soubtis en armes appellés stratagemes en ce chapitre present il parle des repulsions et des reboutés des honneurs... (f. 287c)
Expl. : ...et pour tant dit Aristotes ou IIIIe livre d’Etiques Decenti dacioni sequitur talis accepcio, c’est a dire que a decente dacion doit estre decente acception [correspondant] et en ce se termine le Xe chapitre de ce VII livre Aprés s’ensuit le VIIIe livre. (f. 302c)
Inc. : Le premier chapitre du VIIIe livre qui est des causes pour lesquelles les infames coupables furent absoubz ou condempnés | Tunc quoque translateur Yci commence le VIIIe livre qui contient XVI chapitres Le premier est des causes pour lesquelles aucuns couxpables furent absolz ou condempnez le second des jugemens privé (f. 302c-d)
Expl. : ...un tourbillon de vent vint de la partie Theodose qui souffloit contre les visaiges de ses ennemis autant que les dars et les saites des adversaires retourment [sic] encontre eulz et par ce moyen fu Arbogastes desconfit avec sa poissance et en ce je ferray fin de la translacion du VIIIe livre de Valere. (f. 345b)
Inc. : Cy commence le IXe livre qui parle de luxure et de superfluité. Le premier chapitre | Blandum et cetera translateur En ceste partie commence le IXe livre de Valerius qui est des fais et desz dis dignes de memoire de la cité de Romme et des estrangiers ou que aprés ce que Valerius es VIII livres precedens a determiné des vertus et des operacions... (f. 345b)
Expl. : Des exemples dessus dis il appert assez que ceulz qui par mensongerie ont esté eslevés aus grans et nobles estas en sont decheu aprés ignominieusement et en ce je feray fin de ce livre. (f. 411b)
Inc. : Par l’aide divine sans laquelle nulle chose n’est droitement commencce ne profitablement continuee ne menee a.ffin... (f. 411c)
Expl. : ...car je ne suis mie si expert es histoires comme il estoit Et fut finee l’an mil CCCC et I la veille saint Michiel l’archange. (f. 411c)
Berlin, Staatsbibl. zu Berlin-Preussischer Kulturbesitz, Depot Breslau I-II : 380 + 249 f. parchemin ; vers
1470 (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal, 5088, f. 345
[1454], Mss datés, t. I, pl. 109) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.
Illustration : miniatures attribuées à Philippe de Mazerolles (5), maître du Fitzwilliam 268 pour les
miniatures f. 74v, 80v, 90v, 95 et 99v du second volume (4) ; possesseur : Antoine de Bourgogne
(devise et signature)
Bibliographie : (1) K. Ziegler, Catalogus codicum latinorum classicorum qui in
bibliotheca Wratislaviensi adservantur, R.48-49,
Wrastislaviensi, 1915 — (2) G. Dogaer, Flemish miniature painting in the 15th and 16th
Centuries, Amsterdam, 1987, p. 124 — (3) C. Van den Bergen-Pantens, « Héraldique et bibliophilie : le cas
d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504) », dans A. Raman et
E. Manning (éd.), Miscellanea Martin Wittek : Album de
codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek,
Leuven, 1993, p. 334, n° 2 — (4) B. Brinkmann, Die flämische Buchmalerei am Ende des
Burgunderreichs: der Meister des Dresdener Gebetbuchs und die
Miniaturisten seiner Zeit, Turnhout, 1997, t. I, p. 399 — (5) M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe
siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 369.
Berlin, Staatsbibl. zu Berlin-Preussischer Kulturbesitz, Hdschr. 94 : 420 f. parchemin ; 3e quart du XVe
siècle (vers 1460) (1) mais on a également proposé
1405-1407 (2) « Le décor réalisé en deux temps laisse
penser à une réalisation interrompue : Guillaume
d’Estouteville, mort en 1414, et Jean II d’Estouteville, fait
prisonnier à la bataille d’Harfleur en 1415 et mort en captivité
incapable de payer sa rançon, sont des destinataires probables. La
première phase est parisienne et voit l’intervention du maître de la
Cité des dames, et la seconde se situe dans le Nord de la France
(Amiens ou Hesdin ?), avec l’intervention du maître de Rambures. Les
variations d’écriture, de décor pour les réclames et de
hiérarchisation du texte par le décor secondaire font supposer que la
copie même du texte n’a pas été réalisée en une fois ou en un seul
atelier » (1) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Icy fine la translacion du premier livre de
Valerius Maximus avecques la declaracion de celui et addicions
pluseurs faicte et compillee par frere Simon de Hesdin de l’ordre de
l’Ospital de Saint Jehan de Jherusalem f. 72d] :
prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-4a ; I f.
4a- ? ; II f. 73-136d ; III f. 137a-184d ; IV f. 185-238c ; V
f. 218c-255b ; VI f. 255c- ? ; VII f. 283- ? (f. 303b: Jusques ycy dure la translacion de Valerius Maximus
faitte par maistre Symon de Hedin de l’ordre de Saint Jehan de
Jherusalem et commence la translacion de maistre Nicole de Gonnesse
qui ce present livre paracheva si comme il apparra aux
lisans).
Copiste : au moins quatre mains : 1) f. 1a-176b avec
variations et changements de main probables après f. 49v et 88v ; 2)
f. 176d-184b ; 3) f. 185a-264d ; 4) f. 265a-419c ; 7 miniatures : la première (f. 1) est attribuée au maître de la Cité des dames (cf.
Meiss (1974), p. 379-380) ; les suivantes (f. 73, 137, 185, 218c, 255,
283a) sont attribuées au maître de
Rambures ; possesseur : un membre de la
famille normande d’Estouteville (f.120v, « A Monseigneur d’Estouteville »)
Bibliographie : (1) A 15th century manuscript of Valerius Maximus in French
illuminated by the Bedford Master and outstanding Burgundian
painter-illuminator. Offered for sale by Martin Breslauer,
1965 (Monographs on manuscripts, 2) — (2) M. Meiss, French painting in the time of Jean de Berry. The
Limbourg and their contemporaries, New York, 1974, p. 379 — (3) M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de Rambures :
le milieu des peintres et des enlumineurs de Picardie, ca.
1440-1480, thèse Paris-IV, 1999, p. 884-886 [notice] — (4) [notice à paraître de D. Stutzmann].
Brugge, Groot Seminarie, 157-159 : 312 + 199 f. parchemin ; 1470-1480 (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat.
902, f. 101v [1502], Mss datés, t. II, pl. 173) ;
Bruges ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.
Illustration: 1 miniature en tête de chacun des 9 livres par le
maître du livre d'heures de
Dresde (1470-1480) [manque les miniatures en tête des
livres 2 et 9 ; la première, d’une demie page, est conservée à Los
Angeles, J. Paul Getty Museum, ms 43 (91.ms.81)] ; possesseur : écrit pour Jan Crabbe, abbé de Dunes
(1457/59-1488) (armes sur chaque f. illustré)
Bibliographie : (1) Vlaamse kunst op perkament. Handschriften en miniaturen te
Brugge van de 12de tot de 16de eeuw, Brugge, 1981 — (2) A. Devaux, E. Van den Berghe, De Duinenebdij en het
Grootseminarie te Brugge, Bruges-Tielt, 1984 — (3) B. Brinkmann, Die flämische Buchmalerei am Ende des
Burgunderreichs: der Meister des Dresdener Gebetbuchs und die
Miniaturisten seiner Zeit, Turnhout, 1997, t. I, p.
102-107, 382-384; t. II, pl. 84-90 — (4) M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe
siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 459 — (5) T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance :
The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los
Angeles, 2003, p. 274-275.
(vu mf) Bruxelles, Bibl. royale, 9078 : 334 f. parchemin ; 1420-1435 (proche du ms Paris, bibl. des Beaux-Arts, coll.
Masson 75, f. 7v [vers 1407], Mss datés, t. I, pl.
77) ; Rouen ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Cy finent les rubriches de
Valerius Maximus, lequel contient IX livres, tant de la premiere
translation, laquelle commença maistre Symon de Hesdin, maistre en
theologie et religieux des hospitaliers de Saint Johan de Jherusalem
comme de la nouvele, parfaite et acomplie par maistre Nicholas de
Gonnesse, maistre es ars et en theologie f. 9a ; Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de
latin en françoys ouquel il traite des Rommains, des Cartagiens et de
plusieurs aultres nations et de leurs guerres sicomme il dit cy
aprés (rubr.) f. 9v ; Et sic est finis hujus
historie videlicet Valerii Maximi f. 334b] : table f.
1a-9a (table très riche relevant tous les exempla numérotés et rubriqués
dans le texte ; inc. Cy commencent les rubriches de
Valerius Maximus translaté de latin en françoys | Du proheme de
l’acteur I | De Tyberius l’empereur II | Cy parle l’acteur III
| Du commencement du livre ouquel il tracte
[sic] de la religion des Rommains IIII | Du
cultivement des dieux V | Comment Ceres la deesse des blez fust
aportee a Romme VI | Comment les Rommains rendirent leurs veulz a
Cybelles la mere des dieux VII | ...) ; prologue du
traducteur f. 9c-10b ; prologue de l’auteur f. 10b-11d ; texte f.
12a-334b : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de
celle de Nicolas de Gonesse f. 237b (Cy commence la
nouvelle translation dudit Valerius Maximus laquelle contient III
livres, lesquelz ont esté translatez, parfaiz et acomplis par maistre
N. de Gonnesse, maistre es ars et en theologie. Et par ainsi est le
livre du dit [sic] tout entier et parfait
f. 237b)
Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes de la moitié de la
justification (f. 9) et 8 miniatures sur 1 colonne d’1/3 au quart de
la justification (f. 68c, 120b, 155c, 184a, 211a, 221c, 249a, 283c)
par le maître de Talbot ; possesseurs : Philippe Ier de Croÿ (ajout
des armes et chiffres après 1475, f. 9v), Charles de Croÿ
(ex libris et signature f. 334b), Marguerite
d’Autriche, Marguerite de
Hongrie
Bibliographie : (1) C. Gaspar et F. Lyna, Les principaux manuscrits à peintures
de la Bibliothèque royale de Belgique, t. II, Paris, 1947,
p. 38-40, n° 212, pl. 124 — (2) A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation
dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue
des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17,
1994, p. 53 — (3) M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai de
reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524,
Louvain-Paris, 1995, n°27, p. 46-49.
(vu ms) Bruxelles, Bibl. royale, II, 7318 : 2 bifeuillets dont 1 amputé de sa partie supérieure ; XVe s. (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 253, f. 44 [1417], Mss datés, t. I, pl. 84) ; 2 fragments de la traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin (livre IV, chap. 3 ; livre IV, chap. 7)
(vu mf) Cambrai, bibl. mun., 687 : 415 f. papier ; XVe
s (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 432, f. 175
[1457]) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : prologue du
traducteur f. 1a-3a ; prologue de l’auteur f. 3a-7a ; livre I f. 7b-171d
(f. 29b-d blancs sans omission ; f. 133b-136d blancs [f. 133b ::
hic defficit finis istius rubrice et principium
rubrice de miraculis] ; f. 137c-138d blancs [reprend au milieu
d’une phrase au f. 139a :: ...part en la
proye qu’il alast en l’ost l’autre opinion fut depuis Claudius qui
disoit que ce ne luy sambloit pas bon...]) ; livre II f.
172a-258c (expl. a bien apris a faire aultre
fois [II, ch. 2]... « Hic deficiunt multe rubrice secundi libri ac
totus tertius liber ») ; f. 258d-261d blancs ; livre IV f.
262a-329d ; livre V f. 330a-415b
Possesseur: Jacques Grisel, bibliophile
cambraisien du XVIe s. (ex libris, f. de garde début)
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques
de France, t. 17 (1891), p. 261-262.
(vu ms) Chantilly, Musée Condé, 833-834 : 328 (livres I-IV) + 456 (livres V-IX) f. parchemin ; vers
1470 (avant 1486, date de nomination de Louis du Perier à
la charge de receveur) (proche du ms Paris, bibl. Sainte-Geneviève
335, f. 1 [1467-1468], Mss datés, t. I, pl. 126) ;
Lyon ; Valère Maxime, Factorum et dictorum memorabilium libri
novem en latin et traduction des Factorum et dictorum
memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin
et Nicolas de Gonesse [titre: Icy fine la
translation du premier livre de Valerius Maximus avecques la
declaracion d’icelui et addicions pluseurs, faicte et compilee l’an
mil IIIC LXXV par frere Symon de Hedin de l’ordre de l’ospital Saint
de Jherusalem, docteur en theologie ms 833, f. 91a] ; le texte
latin est découpé d’après les divisions de la traduction française et
inséré à mesure de ces divisions ; ms 833 :: table des chapitres
des 9 livres en latin f. 1a-1d (« Valerii Maximi dictorum et factorum
memorabilium rubrica ») ; f. 2rv blanc ; prologue du traducteur f.
3a-4b ; prologue de l’auteur f. 4b-6d ; livre I f. 6d-91a ; livre II f.
91c-188d ; livre III f. 189a-260d ; livre IV f. 261a-327d ; ms 834 :
table des livres V à IX f. 1a-14b (Cy commancent les rubriches du
quint livre de Valere le Grant (rubr.)) ; livre V f. 15a-87a ;
livre VI f. 87b-145c ; livre VII f. 146a-218d (début de la traduction de
Nicolas de Gonesse f. 186d : « Et icy fine le quart chapitre des
stratagemes ou quel fine toute la translation de maistre Symon de
Hedins »
ibid.) ; livre VIII f. 219a-304b ; livre IX f.
304b-456a ; épilogue du translateur f. 456b.
Copié par Jean Tybonier [Bouveret
11651], copiste à Lyon, pour Louis du Perier [nommé visiteur des
gabelles de Provence en 1486], receveur du roi en Albigeois (ms 833,
f. 327v ; ms 834, f. 456c : « Se present livre de Vallere le Grant
est a noble homme Loys du Perier recepveur pour le roy nostre sire
ou païs d’Albyjoys et a esté escript et parachevé par moy Johannes
Tybonier, escripvain demourant a Lyon, et m’a commandé et fait
mectre mon dict seigneur le recepveur tout le latin premier et
aprés l’exposicion dudict livre de Valere ») ; illustration : par l’atelier de Guillaume Lambert (Lyon) (1), par le maître de l’Histoire
ancienne et assistants pour le ms 833, par le
maître du Getty, le
maître de Guillaume
Lambert, le maître des
visages gris et d’autres pour le ms 834 (2) ; 8
miniatures (au début de chaque livre sauf livre 9) (2/3 aux 3/4 de la
justification, compartimentées f. 88, f. 146 et f. 219) et 45 sur 1
colonne (1/2 justification) ; les miniatures sur 1 colonne, réalisées
uniquement jusqu’au f. 92d du ms 834, laissent ensuite place à des
réserves ; possesseurs : Louis du Perier (« Cy fine la
translation du quart livre de Valere le Grant, lequel a fait
escripre et hystorier noble homme Loys du Perier, recepveur pour le
roy nostre sire es paÿs d’Albigoys » ms 833, f. 327d), Georges d’Amboise (armes refaites sur grattage ms 833,
f. 3 et passim :; devise ms 833, f. 3 et
passim), Charles Ier de Bourbon, cardinal
archevêque de Rouen († 1590), Charles II
de Bourbon, neveu du précédent, cardinal archevêque de
Rouen († 1594)
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques
de France, Paris, Bibliothèque de l’Institut, Musée Condé à
Chantilly, Paris, 1928, p. 169 — (2) J. Meurgey, Les principaux manuscrits à peintures du musée
Condé à Chantilly, Paris, 1930, p. 157-159, pl. 107 — (3) C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 65 — (4) J. Monfrin, « La connaissance de l’Antiquité et le problème de
l’Humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle », dans
The Late Middle ages and the Dawn of Humanism outside
Italy, Louvain, 1972, (Mediaevalia Lovaniensia,
Series I/ Studia I), p. 133, n. 2 — (5) F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures en
France, 1440-1520, Paris, 1995, p. 358 — (6) E. Burin, Manuscript Illumination in Lyons,
1473-1530, Turnhout, 2001 (Ars nova, 3), p.
69-74.
(vu mf) Douai, bibl. mun., 879 : 535 f. papier (les 5 premiers f. arrachés, le 5e partiellement) ; XVe
siècle (proche des mss Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 861,
f. 138 [1500], fr. 933, f. 14v [1431]) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : manquent les prologues du traducteur et de l’auteur ; livre I
f. 5a-96c (incomplet du début ; inc. f. 6a ......d’amplier et eslargir le service des dieux et honneur que ja
estant la cité de Romme tres noble et tres rice par le conseil du
senat [I.1, De religion]) ; livre
II f. 97a-180d ; livre III f. 181a-236d ; livre IV f. 237a-282a ; livre V
f. 282c-329a ; livre VI f. 329c-362b ; livre VII f. 362c-408a (fin de la
traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f.
388a) ; livre VIII f. 408c-467d ; livre IX f. 468c-535d (incomplet de la
fin ; expl. ...et lors il luy declara le lieu les
compaignons la journee et l’ordre des agaitz a qui le fait estoit
commis et quant il vit que Cynna abaissoit son visage... [IX.11,
Des dicts vicieux]) ; chaque livre, à
l’exception du premier, est précédé d’une table des chapitres avec
renvois aux feuillets.
Illustration : 8 miniatures sur une moitié de justification en tête
des livres II à IX (f. 97, 181, 237 (1/3), 282v, 329v, 362v, 468v) ;
réserve avant chaque chapitre pour une miniature (sur 1 colonne, d’1/3
de la justification) ; possesseur : abbaye d’Anchin (mention moderne, f. de
garde début)
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques
de France, sér. in-4°, t. 6 (1878), p. 634-635.
Genève, Bibl. publique et universitaire, fr. 73 : 437 f. papier ; fin du XIVe s.
ou début du XVe s. ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse,
f. 1-436.
Illustration : 1 miniature (f. 1)
Bibliographie : (1) Bibliothèque publique et universitaire [de Genève], Catalogue des
manuscrits français, (1-198), [en format PDF sur le site internet de
la bibliothèque www.ville-ge.ch/bpu/manusc/f/catalogue_ms_fr_1_198.pdf], 2e
éd. 2005, p. 105.
s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 66 B 13 : 483 f. parchemin ; ca
1475 ; Nantes (pour l’illustration) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Cy commence le livre de Valere translaté de
latin en françoys f. 2] : prologue du traducteur f. 2 ;
prologue de l’auteur, f. ?-f. 5 ; livre I f. 5v-82v ; livre II f.
83-153 ; livre III f. 154-203 ; livre IV f. 204-244 ; livre V f.
245-288 ; livre VI f. 289-320 ; livre VII f. 321-364 (« Cy fine le
quart chappitre des stratagemes, ouquel fine la translation de maistre
Jehan de Hedin et cy aprés en ce VIe chappitre commence la translation
de maistre Nicole de Gonnesse » f. 346) ; livre VIII f. 365-417v ;
livre IX f. 418-483v (manque un f. entre les f. 417 et 418).
Illustration : par 4 ou 5 miniaturistes de l’école de Nantes, dont le maître de Jouvenel des Ursins ; 7
miniatures à pleine page en tête de livre, 8 miniatures sur 2 colonnes
au début de chapitres importants ; 7 miniatures sur 1 colonne
Bibliographie : (1) E. König, « Un atelier d’enluminure à Nantes et l’art du temps de
Fouquet », dans Revue de l’art, t. 35, 1977, p. 64-75 — (2) Schatten van de Koninklijke Bibliotheek, Acht eeuwen
verluchte handschriften, La Haye, 1980, p. 98-99 — (3) Treasures of the Royal Library The Hague, La Haye,
1980, p. 54 [traduction du précédent sans les pl.] — (4) Medieval Illuminated Manuscript www.kb.nl/kb/manuscripts/introduction/index.html — (5) notice IRHT.
s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 71 D 42 : 314 f. parchemin ; 1462
(colophon, f. 314v) (G. I. Lieftinck, Manuscrits datés
conservés dans les Pays Bas, Amsterdam, 1964, t. I, pl.
274) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de
latin en franchois lequel parle de la fondation de Romme et des
hystoires des Rommains Et comment ilz acrurent leur empire et
subjuguerent pluiseurs nations et pluiseurs roix Et de la guerre
d’eulx et de Hanibal le noble et vaillant duc de Carthage lequel leur
fist grant guerre par l’espace de XXXIIII ans et de pluiseurs aultres
fais nobles et hystoires lesquelles sont contenues ou dit livre si
comme il s’ensuit (rubr.), f. 1].
Illustration : 8 miniatures sur 2 colonnes, de la moitié de la
justification (f. 1, 77, 154, 202v, 242v, 279v, 293v) et 1 miniature
sur 1 colonne (f. 197v)
Bibliographie : (1) A. de Laborde, Les principaux manuscrits à peintures
conservés dans l’ancienne bibliothèque impériale publique de
Saint-Pétersbourg, Paris, 1938, t. II, p. 75 et pl.
XXX-XXXII — (2) G. I. Lieftinck, Manuscrits datés conservés dans les Pays
Bas, Amsterdam, 1964, t. I, n° 72, p. 31, pl. 274 ; t. II,
p. 279 — (3) Inventaris van de handschriften van de Koninklijke
Bibliotheek, Deel 2 (kastnummers 71-72), La Haye, 1993, p.
35 — (4) Medieval Illuminated Manuscript (
www.kb.nl/kb/manuscripts/introduction/index.html) — (5) notice IRHT.
s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 71 E 68 : 477 f. parchemin ; début du XVe
s. [1421 (1) ; ca 1400-1410 (2)] (proche du ms
Paris, bibl. Mazarine, 253, f. 44 [1417], Mss datés,
t. I, pl. 84) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue et livre I p. 1-169 ; livre II ?-p. 309 ; livre
III-VII p. ? ; fin de la traduction de Simon de Hesdin p. 625 ; livre
VIII p. 665-777 ; livre IX p. 777-953.
Illustration : 10 miniatures de la largeur d’une colonne (100/49 x 69
mm ; p. 1, 169, 309, 412, 486, 559, 583, 627, 665, 777) ; toutes les
miniatures ont été découpées puis recollées par la suite ; possesseurs : ms exécuté pour un personnage dont le blason figure dans
toutes les lettrines, qui est : « fascé de vair et de gueules de 6
pièces, à la bordure de gueules » ; un autre blason, plus tardif,
refait sur un grattage, figure au haut du f. 1. Il est malheureusement
noirci : couronne surmontée d’une tête de chimère ; possesseur :
Georgius Vivens (ex libris f. 1)
Bibliographie : (1) Inventaris van de handschriften van de Koninklijke
Bibliotheek, Deel 2 (kastnummers 71-72), La Haye, 1993, p.
49 — (2) Medieval Illuminated Manuscripts (www.kb.nl/kb/manuscripts/introduction/index.html) — (3) notice IRHT.
Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibl., gall. 87 : 331 f. parchemin ; fin du XIVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5860, f.
325v [1414], Mss datés, t. II, pl. 83) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin.
Illustration : 7 miniatures f. 1, 80v, 153v, 202, 242v, 281v, 309
Bibliographie : (1) W. Dexel, Untersuchungen über die französichen illuminierten
Handschriften der Jenaer Universitätsbibliothek, Strasbourg
1917, p. 1-15 — (2) L. Olschki, Manuscrits français à peinture des Bibliothèques
d’Allemagne, Genève 1932, p. 28-29 et pl. 31.
Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibl., gall. 88 : 155 f. parchemin ; 1er quart du
XVe s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal, 5196, f.
109 [1444-1474], Mss datés, t. I, pl. 99) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Nicolas de Gonesse : table (
« Cy commence la table du second volume et nouvelle translacion de
Valere... »
f. 2) suivie du texte (« Cy commence le second volume et la
nouvelle translacion » f. 10) f. 10-155.
Illustration : 2 miniatures de la largeur d’une colonne (par Simon Marmion et son atelier ?) f.
27 et 76v
Bibliographie : (1) W. Dexel, Untersuchungen über die französichen illuminierten
Handschriften der Jenaer Universitätsbibliothek, Strasbourg
1917, p. 40-43 — (2) L. Olschki, Manuscrits français à peinture des Bibliothèques
d’Allemagne, Genève 1932, p. 28-29 et pl. 32.
Leiden, Bibl. der Rijksuniversiteit, BPL 2552, 16/1 : 2e moitié du
XVe s. (proche du ms Bruxelles, Bibl. royale 9055, f.
301v [1468], F. Masai et M. Wittek (dir.), Manuscrits datés
conservés en Belgique : 1461-1480, Bruxelles-Gand, 1982, t.
IV, pl. 797), sud des Pays-Bas (1) ; 2 fragments d’1 f. parchemin provenant des archives de Bois-le-Duc :
traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
(fragment du livre VI, chap. 3)
Bibliographie : (1) J. P. Gumbert, « Medieval Manuscripts in French in the Leiden
University Library : A Handlist », dans P. R. Marks et D. O. R. Owen
(éd.), Medieval Codicology, Iconography, Literature, and
Illustration : Studies for Keith Val Sinclair, Leiden,
1994, p. 32-33.
Leipzig, Universitätsbibl., Rep. I 11b : 404 + 386 f. parchemin ; vers
1480 (proche du ms Bruxelles, Bibl. royale, 9017 [1462], F.
Masai et M. Wittek (dir.), Manuscrits datés conservés en
Belgique : 1461-1480, Bruxelles-Gand, 1982, t. IV, pl.
717), Bruges ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.
Illustration : 9 miniatures de frontispice, peintes par le maître du livre d'heures de Dresde,
avec la collabaration, à partir du second volume (et surtout du livre
VII) d’un second peintre de son entourage ; possesseur : Jean III de Gros, de Bruges, trésorier de
la Toison d’or (1434-1484) (devise et emblème récurrents dans les
bordures)
Bibliographie : (1) F. Winkler, Der Leipziger Valerius Maximus, Leipzig,
1921 [version française Leipzig, 1922] — (2) L. Olschki, Manuscrits français à peinture des Bibliothèques
d’Allemagne, Genève 1932, p. 23-24 et pl. 25 — (3) D. Debes (éd.), Leipziger Zimelien, Bücherschätze der
Universitätsbibliothek, Leipzig, 1989, p. 131-134
[reproduction de 4 miniatures] — (4) B. Brinkmann, Die flämische Buchmalerei am Ende des
Burgunderreichs: der Meister des Dresdener Gebetbuchs und die
Miniaturisten seiner Zeit, Turnhout, 1997, t. I, p. 67-75,
388 ; t. II, pl. 52-59.
Lille, bibl. mun., 443 : 200 f. parchemin ; XVe
s. ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Nicolas de Gonesse : incomplet du
début (inc. f. 4 ...offices de la cité menoient en
une certaine place...).
Copiste : colophon « Ille qui scripsit cum Christo vivere possit ».
Amen f. 197v [Bouveret 22065] ; possesseur : Lille, collégiale
Saint-Pierre
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques
de France, t. 26 (1897), p. 287.
(vu ms) Limoges, bibl. mun., 7 : 352 f. parchemin (f. manquants en tête de volume, entre le livre VII
et le livre VIII et entre le livre VIII et le livre IX) ; fin du XVe
s. (f. 5 proche du ms Chantilly, Musée Condé, 731, f. 1
[1477-1484], Mss datés, t. I, pl. 135) [1re moitié du XVe
s. d’après (1)] ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue du traducteur f. 1a ; prologue de l’auteur f. 1a-2d
incomplet du début (inc. ...les gens laies qui
veulent buenes et cleres sentences...) ; livre I f. 2d-60d ;
livre II f. 61a-105b ; livre III f. 105b-140a ; livre IV f. 140a-168a ;
livre V f. 168a-195b ; livre VI f. 195b-216d ; livre VII f. 216d-246d
(fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 232d ; début de la traduction
de Nicolas de Gonesse f. 233a) incomplet de la fin (expl. Marcus Pompilius [...] Acteur Neant moins les yeulx
d’icellui...) ; livre VIII f. 247a-286d incomplet du début et de
la fin (inc. ...qui furent esleus pour se combatre
pour la partie des Rommains les III Albains estoient nommez... ;
expl. la legacion de Sezille qui lui presenta un
haulbert, la legaction de Gaulle c’est des...) ; livre IX f.
287a-352d incomplet du début (inc. ...a present |
Gaius Cergius translateur En ceste partie Valerius commence a mectre
exemples sur sa matiere...)
Possesseur : acheté par Geoffroy de Pérusse des
Cars, chambellan d’Henri, roi de Navarre (futur Henri IV),
« sénéchal et gouverneur au viconté de Limoges aussy son seneschal
ez pays et vicontés de Marsan, Turssan et Gaverdan » (ex libris
f. 352d)
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques
de France, t. 9 (1888), p. 453-454 — (2) base “enluminures” www.enluminures.culture.fr [notice et reproductions].
(vu ms) London, British Libr., Harley 4372-4373 : 246 f. (livres I-V) + 153 f. (livres VI-IX) parchemin (à l’origine en
1 seul volume [un f. a été perdu lors de la division du ms en deux
volumes, sans doute au XVIIe siècle, mais il a été reproduit par une
main du XVIIe s. : son recto au dernier f. du ms 4372 (fin du livre V)
et son verso (début du livre VI) au premier f. verso du ms 4373] ; fin du XVe
s. (proche du ms Chantilly, Musée Condé, 875, f. 343v
[1446], Mss datés, t. I, pl. 100) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Cy commencent les rubriches de Valerius
Maximus translaté de latin en françoys ms 4372, f. 1a ; Cy finent les rubriches de Valerius Maximus le quel
contient IX livres tant de la premiere translation, la quelle commença
maistre Simon de Hesdin, maistre en theologie, religieux de S. Jehan
de Jherusalem, comme de la nouvelle parfaicte et acomplie par maistre
Nicolas de Gonnesse, mais[tre] es artz et en theologie (rubr.)
ms 4372, f. 11b ; Cy fine la translacion du premier
livre de Va[le]rius Maximus avecques la declaracion de cellui et
addicions pluseurs faites et compilés [sic] l’an
mil IIIC LXXXV par frere Symon de Hedin de l’ordre monseigneur Saint
Jehan de Jherusalem en theologiee [sic]
(rubr.) ms 4372, f. 79a ; Et sic est finis hujus
historie videlicet Valeriani Maximiani
[sic] (rubr.) ms 4373, f. 153d] ; ms 4372 :
table des rubriques f. 1a-11b ; f. 11v blanc ; prologue du traducteur f.
12a-12d ; prologue de l’auteur f. 13a-14c ; livre I f. 14c-79b ; livre II
f. 79c-139c ; table des chapitres du livre III f. 139d ; livre III f.
140a-181d ; livre IV f. 182a-215a ; livre V f. 215c-246b : la copie
médiévale s’arrête au bas du f. 245d (expl. Cy parle
d’un moult vaillant philozophe qui avoit nom Zenophon. Acteur
(rubr.) ; la fin du livre a été recopiée par une main plus récente sur un
f. de parchemin également plus récent, cf. supra) ; ms 4373 : livre VI f.
1c-13d : f. 1v présente une copie moderne (XVIIe s.) imitant le f. qui a
disparu lors de la division du ms ; la copie médiévale ne reprend qu’à la
deuxième rubrique (inc. f. 2a ...mencion fut faicte de leurs
femmes et se prinst chascun...) ; livre VII f. 14a-47b (fin
de la traduction de Simon de Hesdin f. 32d et début de celle de Nicolas
de Gonesse f. 33a : Cy commence la nouvelle
translacion dudit Valerius Maximus, laquelle contient troys livres
sycomme j’ay dit devant, desquelz [sic] ont esté
translatees [sic], parfaiz et acomplis par maistre
N. de Gonnesce maistre es ars et en theologie et par ainsi est le
livre dudit Valerius tout entier et parfait (rubr.) f. 32d) ;
livre VIII f. 47c-88b ; livre IX f. 88c-153d ; épilogue du traducteur f.
153d.
Illustration : réalisée à Rouen après 1470 ; 1 miniature de la moitié
de la justification au début de chaque livre (ms 4372 : f. 12, 79v,
140, 182, 215v ; ms 4373 : f. 1v [copie du XVIIe s.], 14, 47v,
88v) ; possesseur : Louis, bâtard de Bourbon
(armes dans la bordure f. 12)
Bibliographie : (1) F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin middle
Ages, t. III Manuscripts in English Libraries,
Londres, 1953 [notice] p. 168-169 — (2) C. Rabel, « Artiste et clientèle à la fin du Moyen Age : les
manuscrits profanes du Maître de l’échevinage de Rouen », dans
Revue de l’art, t. 84, 1989, p. 56.
(vu ms) London, British Libr., Harley 4374-4375 : 253 + 266 f. parchemin (aujourd’hui divisés en 6 volumes interfoliés
de f. de parchemin moderne) ; vers
1475 (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5422, f.
1 [1462], Mss datés, t. II, pl. 133) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse ; ms 4374 : prologue du traducteur f. 1a-2c ; prologue de
l’auteur f. 2c-4d ; livre I f. 4d-87c ; livre II f. 88a-160a ; table des
chapitres du livre III f. 160a ; f. 160b et 160d blancs, rubrique (en
bleu) sur f. 160c (« Cy aprés commence le IIIe livre et le premier
chapitre est de indole ») ; livre III f. 161a-210d ; livre IV f.
211a-252a ; ms 4375 : livre V f. 1a-44c ; livre VI f. 45a-76d ; livre
VII f. 77a-122a (fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de
celle de Nicolas de Gonnesse f. 102c) ; f. 122b et 122d blancs, rubrique
(en bleu) sur f. 122c (« Le VIIIe livre et est le premier chapitre des
causes pour lesquelles infames coupables furent absoulz ou
condempnez ») ; livre VIII f. 123a-178b ; liste des chapitres du livre
IX f. 178b-c ; livre IX f. 179a-264c ; sans épilogue du traducteur.
Illustration : 9 miniatures à trois registres en pleine page à
l’exception de 4 à 8 lignes de texte et 77 miniatures d’1/3 de la
justification sur une colonne par maître François de Tours ; possesseur : Philippe de Commynes (marié en
1473, + 1511) (armes et chiffre de Philippe de Commynes et de sa femme, Hélène de
Chambres-Montsoreau, 4374, f. 1, 88, 161, 211), abbaye de Sainte-Geneviève à
Paris (ex libris effacé, ms 4374, f. 1)
Bibliographie : (1) G. F. Warner,Valerius Maximus. Minatures
of the school of Jean Fouquet, illustrating the French version by
Simon de Hesdin and Nicholas de Gonesse contained in a ms. (Harley
4374 et 4375 written about A.D. 1475 for Philippe de
Comines), Londres, 1907 — (2) T. Kren (éd.), Renaissance Painting in
Manuscripts : Treasures from the British Library,
New York, 1983, p. 147.
(vu ms) London, British Libr., Harley 4430 : 516 f. (la foliotation ancienne en chiffres romains rubriqués commence
à partir du début de la traduction, f. 33) papier (filigrane f. 516
sim. Briquet 4086 [Sens, 1446] ; filigrane f. 395 sim. Briquet 1760
[1474-1477], mais avec les lettres « J » et « P ») ; premier tome d’un
exemplaire en deux volumes (« Et a tant se fine ceste presente table
du premier volume de Valerius Maximus » f. 32d ; « Icy fine le
quatrieme livre et le premier volume de Valerius Maximus » f.
516c) ; milieu du XVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 4915, f.
249 [1448], Mss datés, t. II, pl. 106) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin (livres I-IV) [titre :
Cy commencent les rubrices du livre Valerius
Maximus translaté de latin en françois par maistre Simon de Hesdin
ouquel il traitte des Rommains et des Cartagemens
[sic] et de pluiseurs autres nations et de leurs
guerres f. 1a ; Cy commence le livre de
Valere le Grant translaté de latin en françoiz par religieuse personne
maistre Simon de Hesdin, maistre en theologie et frere de Saint Jehan
de Jerusalem (rubr.) f. 33 ; Icy fine la
translacion du premier livre de Valerius Maximus avec la declaracion
d’icellui et pluiseurs addicions faicte et compilee par
treshonnourable personne maistre Simon de Hesdin de l’ordre de
l’ospital de Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie l’an mil
trois cens et soixante et quinze (rubr.) f. 195a] :
table des rubriques f. 1a-32d ; 2 f. blancs non foliotés entre
le f. 32 et le f. 33 ; prologue du traducteur
f. 33a-35a ; prologue de l’auteur f. 35a-38d ; livre I
f. 38d-194d ; livre II f. 195c-340b ; f. 340v
blanc ; livre III f. 341a-438a incomplet du début (inc. ...car a la verité cellui Lepidus fut moult bon
chevalier...), par suite de la perte d’un f. enluminé entre le f. 340
et le f. 341, comme l’atteste la foliotation ancienne ; livre IV
f. 438c-516c.
Illustration : 1 miniature des 2/3 de la justification au début de
chaque livre (f. 33, 195v et 438v). La miniature en tête du livre III
manque aujourd’hui ; possesseur : réserve pour un écu dans l’encadrement f. 33, 195v et
438v
Bibliographie : (1) notice IRHT.
(vu ms) London, British Libr., Royal 17 F IV : 352 f. parchemin ; Flandre (Bruges) ; 2e moitié du XVe s. (ca 1470 (3))
(proche du ms London, British Libr., Royal G VIII, f. 88 [Lille,
1473], A. G. Watson, Catalogue of dated and datable manuscripts
c. 700-1600 in the Department of manuscripts, the British
Library, Londres, 1979, t. II, pl. 771) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : C’est la table des rubriches des chappitres
de ce present livre de Valerius Maximus ouquel il y a neuf
livres f. 1a ; Cy commence le livre de
Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse
personne maistre Symon de Hesdin, maistre en theologie et frere de
Saint Jehan de Jherusalem (rubr.) f. 3a ; Et yci fine le tiers livre de Valerius f. 152c] : table des
chapitres f. 1a-2a ; f. 2v blanc ; prologue du traducteur f. 3a-3d ;
prologue de l’auteur f. 3d-5c ; livre I f. 5c-65c ; livre II f.
65d-118d ; livre III f. 119a-152c ; livre IV f. 152c-180d ; livre V f.
181a-210d ; livre VI f. 211a-232a ; livre VII f. 232a-261b (fin de la
traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f.
248c) ; livre VIII f. 261b-297b ; livre IX f. 297b-351d ; épilogue f.
351d-352a.
Illustration : 9 miniatures sur 1 colonne par le maître de Rambures (1) (8 dernières
miniatures : f. 65d, 119a, 152c, 181a, 211a, 232a, 261b, 297b) et par
un élève de Guillaume Vrelant
(1re miniature f. 3a) ; possesseurs : Edouard IV d’Angleterre (?) ;
rois d’Angleterre (armes f. 3 ; bibl. du château de Richmond en 1535,
cf. Omont, n° 2 : Valere le Grant)
Bibliographie : (1) H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au
château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston
Paris, Paris, 1891, p. 5 — (2) G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, Oxford,
1921, t. II, p. 262 [sujets des miniatures] — (3) T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance :
The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003,
p. 256-257.
(vu ms) London, British Libr., Royal 18 E 3-4 : 342 (I-IV) + 329 (V-IX) f. parchemin (la foliotation ancienne prouve
que la division en deux volumes est d’origine) ; Bruges ? ; 1479 (A. G. Watson, Catalogue of dated and datable
manuscripts c. 700-1600 in the Department of manuscripts, the
British Library, Londres, 1979, t. II, pl. 816) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titres : Cy commencent les rubrices du premier
livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois ouquel il
traicte des Rommains et des Cartageniens et de pluiseurs autres
nations et de leurs guerres (rubr.) ms 18 E 3, f. 1a ; Cy commence le livre de Valerius Maximus translaté de
latin en françois par religieuse personne maistre Symon de Hesdin
maistre en theologie et frere de sainct Jehan de Jherusalem
(rubr.) ms 18 E 3, f. 23d ; Cy fine le quatriesme
livre de ce premier voulume de Valerius Maximus translaté de latin en
françois par religieuse et honnourable personne maistre Simon de
Hesdin, docteur en theologie (rubr.) ms 18 E 3, f. 342 ;
Cy fine le IXe livre de Valerius Maximus
commencié a translater par reverende personne maistre Simon de Hesdin
jusques au VIIe livre et parachevé par noble homme Nycolas de
Gonnesse (rubr.) ms 18 E 4, f. 329b] : ms 18 E 3 : table des
rubriques f. 1a-22b ; f. 22c-23c blancs ; prologue du traducteur f.
24a-25d ; prologue de l’auteur f. 25d-28d ; livre I f. 28d-132d ; 1 f.
blanc entre f. 132 et 133 non pris en compte par la foliotation moderne,
mais folioté anciennement ; livre II f. 133a-226a ; f. 226c blanc
(rubriques sur f. 226b et 226d) ; livre III f. 227a-291b ; f. 291v
blanc ; livre IV f. 292a-342b ; ms 18 E 4 : table des livres V à IX f.
1a-17d ; f. 18a-c blanc ; livre V f. 19a-70a ; f. 70b-c blancs ; livre VI
f. 71a-107d ; f. 108a-c blanc ; livre VII f. 109a-161c (fin de la
traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f.
138d) ; f. 162a-c blancs ; livre VIII f. 163a-228a ; f. 228b-c blancs ;
livre IX f. 229a-328d ; épilogue du traducteur f. 328d-329a.
Illustration : par le maître des
inscriptions blanches ; 1 grande miniature des 2/3 de la
justification au début de chaque livre : ms E 3 f. 24, 133, 227, 292 ;
ms E 4 f. 19, 71, 109, 163, 229 ; possesseur : Edouard IV est le commanditaire de ce ms,
cf armes et devise dans les encadrements des f. enluminés (bibliothèque du château de Richmond, cf. Omont, n°
28-29 : Le premier volume de Valere, Le second volume de
Valere)
Bibliographie : (1) H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au
château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston
Paris, Paris, 1891, p. 6 — (2) G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, Oxford,
1921, t. II, p. 315 — (3) A. G. Watson, Catalogue of dated and datable manuscripts c.
700-1600 in The Department of Manuscripts, The British
Library, I, The text, Londres, 1979, p. 157,
t. II, pl. 816 — (4) T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance :
The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003,
p. 290-291.
(vu mf partiel) Madrid, Bibl. Nacional, Res. 8 (Ee 17) : 370 f. parchemin ; fin du XIVe
s. (3) (proche du ms Paris, bibl. de la Sorbonne, 216, f.
248 [1388], Mss datés, t. I, pl. 60) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Cy commence le livre de Valerius Maximus
translaté de latin en françois par religieuse personne maistre Simon
de Hedin maistre en theologie, et frere de Saint Jehan de
Jherusalem (rubr.) f. 1a] : prologue du traducteur f. 1a-2a ;
prologue de l’auteur f. 2a-3c ; livre I f. 3c-64v ; livre II f. 65-123 ;
livre III f. 123-163 ; livre IV f. 163-194v ; livre V f. 194v-223v ;
livre VI f. 223v-245 ; livre VII f. 245-276v (fin de la traduction de
Simon de Hesdin et début de la traduction de Nicolas de Gonesse f.
262v) ; livre VIII f. 276v-315 ; livre IX f. 315-370v incomplet de la fin
(s’achève au chapitre 14).
Illustration : miniature à quatre compartiments (f. 1a)
Bibliographie : (1) J. Dominguez-Bordona, Manuscritos con pintura,
Madrid, 1933, t. I, p. 317, n°817 — (2) R. Etaix, « Le cabinet des manuscrits du marquis de
Cambis-Velleron », dans Scriptorium, t. 37, 1983, p. 80 — (3) notice IRHT.
Manchester, John Rylands University Libr., fr. 63 (R. 33634) : 431 f. parchemin (1er tome d’un exemplaire en 2 vol.) ; début du XVe
s. ; Factorum et dictorum memorabilium libri novem (livres I-V)
en latin, accompagné pour ces mêmes livres du commentaire latin de
Dionysius de Burgo Sancti Sepulchri
et de la traduction française de Simon de Hesdin ; chaque section
comprend le texte latin
(« textus »), le commentaire latin
(« expositio ») et la traduction
française (« acteur », « translateur ») [titres : Incipiunt capitula librorum Valerii Maximi factorum et dictorum
memorabilium f. 1 ; Cy aprés commence le
livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par
religieuse personne maistre Symon de Hesdin maistre en theologie et
frere de l’ospital de Saint Jean de Jherusalem A la requeste de
Charles le quint roy de France f. 5] : table des neuf livres
en latin f. 1-1v ; « tabula expositoria libri Valerii
Maximi » alphabétique en latin f. 1v-2v ; prologue de l’auteur
f. 2v ; lettre introductive de Dionysius et commentaire du prologue f. 2v-5 ; prologue de
Simon de Hesdin et traduction du prologue de l’auteur f. 5-8 ; livre I f.
8-108v : manquent peut-être cinq f. entre le f. 41v (expl. At cecilia etc. Ad intelligenciam huius,
commentaire de I.5.4) et le f. 42 (inc. ...ou jettement
de voix..., traduction de I.5.8) ; livre II f. 108v-209v ; livre
III f. 210-285v ; livre IV f. 286-357 ; livre V f. 357v-431v
Bibliographie : (1) M. Tyson, Hand-list of additions to the collection of latin
manuscripts in the John Rylands library, Manchester, 1908,
p. 24-25 — (2) N. R. Ker, Medieval manuscripts in British
Libraries, Oxford, 1993, t. III, p. 438-439.
(vu mf) Milano, Bibl. Trivulziana [dépôt de la Regione Lombardia], : 464 f. parchemin ; 2e ou 3e quart
du XVe siècle (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 3795,
f. 1 [1437], Mss datés, t. I, pl. 93) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titres : Cy commence la table du livre de Valere le
Grant lequel est divisé communement en IX livres et au commencement il
traitte de la region [sic] des Rommains f. 2a ; Cy fine la translacion du premier livre de Valerius
Maximus avec la declaracion de celui et addicions plusieurs faicte et
compilee l’an mil CCCLXXV par frere Simon de Hedin de l’ordre de
monseigneur Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie
(rubr.) f. 93d ; Et sic est finis hujus historie
videlicet Valeriani Maximiani (rubr.) f. 464a] : table des
rubriques f. 2a-18b ; f. 18v, f. 19r-v blancs ; prologue du traducteur f.
20a-21a ; prologue de l’auteur f. 21a-22d ; livre I f. 22d-93d ; livre II
f. 94a-163b ; livre III f. 163c-210d ; livre IV f. 211a-249b ;
livre V f. 249c-285d ; livre VI f. 286a-300b ; livre VII f. 300c-338d
(fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 322b ; début de la traduction
de Nicolas de Gonesse f. 322c : Cy aprez commence la
nouvele translacion dudit Valerius Maximus, laquele contient troiz
[f. 322d]
livres sicomme j’ay dit cy devant, lesquelz ont esté
translatez par maistre Nicole de Gonnesse, maistre es ars et en
theologie ; et parainsi est le livre dudit Valerius tout entier et
parfait (rubr.)) ; livre VIII f. 339a-387a ; livre IX f.
387c-464a ; épilogue du traducteur f. 464a.
Illustration : 9 miniatures d’un tiers à la moitié de la justification
en début de livre (f. 20, 94, 163v, 211, 249v, 286, 300v, 339, 387)
par deux artistes, le premier ayant réalisé les deux premières
miniatures et le second les suivantes
Bibliographie : (1) Il Codice « Valerio Massimo » e la Miniatura, 2000
[CD-Rom].
(vu mf) Montpellier, bibl. interuniversitaire, section Médecine, 23 : 300 f. (foliotation ancienne commençant à 4) parchemin ; milieu du XVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 7635, f.
352 [1456], Mss datés, t. II, pl. 116) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : C’est la table des livres de Valerius Maximus f.
4 ; Cy commence la translacion du premier livre de
Valerius Maximus et la declaracion d’icelluy avec pluseurs addicions
faicte compilee a la requeste de trespuissant et exellant prince le
roy Charles quint de ce nom par frere Simon de Hedin de l’ordre Saint
Jehan de Jherusalem docteur en theologie f. 5] : table des
livres et chapitres avec renvois aux feuillets f. 4-4v ; prologue du
traducteur f. 5a-6a ; prologue de l’auteur f. 6a-8a ; livre I f.
8b-74c ; livre II f. 74c-140a ; livre III f. 140b-186d ; livre IV f.
187a-226d ; livre V f. 227a-259d ; livre VI f. 260a-285c ; livre VII f.
286a-304c.
Illustration : 1 miniature compartimentée en 4 scènes de la moitié de
la justification (f. 4) ; 6 miniatures de différentes hauteurs : demie
justification (f. 74c) ; 1/3 de justification (f. 260a) ; 1/4
de justification (f. 140b, 187a, 227a, 286a)
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques
de France, sér. in 4°, t. 1 (1849), p. 293.
New York, Metropolitan Museum of Art, 31.134.8 : 1 f. parchemin ; dernier quart
du XIVe s. (proche du ms Paris, bibl. de la Sorbonne,
216, f. 248 [1388], Mss datés, t. I, pl. 60) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : Ci commence Valerius Maximus translaté de latin en
françois par maistre Simon de Hesdin a la requeste de tres excellent
et puissant prince Charles le Quint, roy de France (rubr.)] :
coupure du premier f. enluminé d’un ms contenant le prologue du
traducteur.
Illustration : peinture à quatre compartiments de plus de la moitié de
la justification, sans doute réalisée dans un atelier parisien
Bibliographie : (1) B. D. Boehm, « Valerius Maximus in a fourteenth-century French
translation : an illuminated leaf », dans Metropolitan Museum
Journal, t. 18, 1983, p. 53-63 — (2)
www.metmuseum.org/toah/hd/anti/hod_31.134.8.htm
.
Oxford, Bodleian Libr., Douce 202-203 : 195 + 265 f. parchemin ; milieu du XVe
s. ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.
Illustration : par le maître de Gaston
Phébus (Dresden Staatl. Bibl., Oc 61) et atelier
Bibliographie : (1) F. Madan, H. H. E. Craster et N. Denholm-Young, A summary
catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford,
which have not hitherto been described in the Quarto Series, with
references to the Oriental and other manuscripts, Oxford,
1895-1953, t. IV, p. 553, n° 21776-7 — (2) O. Pächt et J. J. G. Alexander, Illuminated manuscripts in
the Bodleian Library Oxford, Oxford, 1969, t. I, p. 50, n°
640 et pl. 50.
Oxford, Bodleian Libr., Rawlinson D 876-877 : papier ;
XVe s. (avant
1477)
; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.
Illustration : bordures et initiales ; possesseurs : initiales « T.J. », armes de Tanneguy du
Châtel, chambellan de Louis XI († 1477) et de Jeanne
Raguenel, sa femme
Bibliographie : (1) O. Pächt and J. J. G. Alexander, Illuminated manuscripts in
the Bodleian Library Oxford, Oxford, 1969, t. I, p. 58-59,
n° 744.
(vu ms) Paris, bibl. de l’Arsenal, 5194-5 : 291 (I-IV) + 250 (V-IX) f. parchemin ; XVe
s. (proche du ms Chantilly, Musée Condé, 875, f. 343v
[1446], Mss datés, t. I, pl. 100) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Cy commence la table des chapitres de ce
premier volume de Valerius Maximus contenant les quatre premiers
livres (rubr.), ms 5194, f. Aa ; Cy
commence le premier volume de Valerius Maximus translaté du latin en
françois par maistre Simon de Hesdin docteur en theologie de l’ordre
de Saint Jehan de Jherusalem (rubr.), ms 5194, f. 1a] ; 5194 :
table des livres I-IV avec renvoi aux feuillets f. Aa-Ac ; f. Br-v
blanc ; prologue du traducteur f. 1a-2c ; prologue de l’auteur f. 2c-5b ;
livre I f. 5c-106c ; livre II f. 107a-192b ; f. 192v blanc ; livre III f.
193a-251d ; livre IV f. 252a-291d ; ms 5195 : table des livres V-IX avec
renvoi aux feuillets f. Ac-Bb ; f. Bv blanc ; livre V f. 1a-42b ; f. 42v
blanc ; livre VI f. 43a-72d ; livre VII f. 73a-115d (fin de la traduction
de Simon de Hesdin f. 97c ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse
f. 97d) ; livre VIII f. 116a-167c ; livre IX f. 168a-248d ; f. 249r-v
blanc réglé ; le f. 250, dont seule la première colonne est copiée,
présente un fragment de II.1, il est rejeté et utilisé comme f. de garde
suite à une grave erreur de copie.
Illustration : 9 miniatures sur 2 colonnes des 2/3 de la justification
(ms 5194 : f. 1, 107, 193, 252 ; ms 5195 : f. 1, 43, 73, 116, 168) ; possesseur : famille de Montmorency (armes et devises
non primitives 5194, f. 1)
Bibliographie : (1) H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. V (1889), p. 117 — (2) C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 400.
(vu mf) Paris, bibl. de l’Arsenal, 5196 : 446 f. parchemin ; vers
1470 (Mss datés, t. I, pl. 99) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titres : Cy commence la table des rubriches de ce
present volume intitulé Valerius Maximus, qui contient IX livres et
premierement du premier livre f. Aa ; Cy
commence le livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois
par religieuse personne maistre Simon de Hesdin maistre en theologie
et frere de sainct Jehan de Jherusalem f. 1a] : table des
rubriques des 9 livres f. Aa-Bb ; prologue du traducteur f. 1a-2a ;
prologue de l’auteur f. 2a-4a ; livre I f. 4b-76b ; livre II f.
76c-138d ; livre III f. 139a-182b ; livre IV f. 182c-218d ; livre V f.
219a-256d ; livre VI f. 257a-284d ; livre VII f. 285a-323c (fin de la
traduction de Simon de Hesdin f. 307a ; début de la traduction de Nicolas
de Gonesse f. 307b) ; livre VIII f. 324a-371d ; livre IX f. 372a-446b ;
épilogue f. 446c.
Illustration : 9 grandes miniatures avec encadrement (des 2/3 de la
justification) au début de chaque livre, 81 miniatures avec bordures
(sur 1 colonne, d’1/3 de la justification) au début de chaque
chapitre ; scène de dédicace peinte par le maître de Rambures ; les autres
miniatures ont été réalisées dans l’atelier brugeois de Guillaume Vrelant (1) ; possesseur : copié et peint après 1444 pour Wolfart de Borssele († 1487), maréchal de France (armes
écartelées de Borselle et de Bouchain portées par Wolfart de 1444 à
1474, f. 1, 76v, 139, 182v, etc.) ; f. 1, dans la bordure, devise
« « pour a jamés » » avec une grenade enflammée et les lettres «
R. T. »
Bibliographie : (1) H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. V (1889), p. 117-118 — (2) C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I, p. 187, pl. 99 — (3) F. Avril et N. Reynaud, Les manuscrits à peintures
1440-1520, Paris, 1993, n° 47, p. 97 — (4) M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de Rambures : le
milieu des peintres et des enlumineurs de Picardie, ca.
1440-1480, thèse Paris-IV, 1999, p. 1014-1015 [notice].
(vu ms) Paris, bibl. de l’Arsenal, 5221 : 341 f. papier (filigrane sim. Briquet 1741 [Troyes, 1470 ; sim.
1468-1476]) et parchemin ; XVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5422, f. 1
[1462], Mss datés, t. II, pl. 133) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Cy commence le livre de Valere translaté de
latin en françois (rubr.) f. 1a] : prologue du traducteur f.
1a-d ; prologue de l’auteur f. 1d-2d ; livre I f. 3a-54c : manque 1 f.
entre f. 2 et f. 3 (f. 2d expl. ...quant Thibere fut
si bon a son commencement voire selon ce que dit Orose en la...
[dernière citation latine : « Te igitur huc cepto »...] ; f. 3a inc.
...eslargir le service et honneur des dieux...
[citation latine suivante : « Cereri, etc ».]) ; livre II f.
54d-100d ; livre III f. 101a-130d : manque 1 f. entre f. 100 et f. 101
(f. 100d expl. ...les revenus des treux ou exactions
royaulx ou de la chose publique ou sont ceulx qui... [dernière
citation latine : « Porcium Catonem »...] ; f. 101a inc. ...raine gloire par procession de temps et les raconteray
en donnant certain experiment... [citation latine suivante :
« Enulus Lepidus »]) ; livre IV f. 131a-157d : manque 1 f. entre f.
130 et f. 131 (f. 130d expl. ...sicomme il est
plusieurs foiz declairé en ce livre Et especialement...
[dernière citation latine : « Ceterum »] ; f. 131a inc. ...en ay parlé ou premier chapitre du second livre en la
lettre qua propter... [citation latine suivante : « Quid
femine »]) ; livre V f. 158a-184d ; f. 185-187v blancs ; livre VI f.
188a-212d ; livre VII f. 213a-247c : fin de la traduction de Simon de
Hesdin f. 233a et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 233b (Cy fine le chapitre des stratagemes qui est le quart de
ce VIIe livre. Et est la fin de la translation de maistre Symon de
Hedin docteur en theologie et commence cy ensuivant la translation de
maistre Nicole de Gonnesse f. 233a) ; livre VIII f.
248a-286b ; livre IX f. 287a-341a.
Illustration : 7 miniatures d’1/3 de la justification (f. 1a, 54d,
158a, 188a, 213a, 248a, 287a) ; possesseur : armes non primitives (f. 1 : de gueules à la croix
d’argent ; dans les initiales des f. à miniatures, d’argent au lion
d’azur lampassé et armé de gueules)
Bibliographie : (1) H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. V (1889), p. 164 — (2) C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, Paris, 1959, t. I,
p. 100.
(vu ms) Paris, bibl. de l’Arsenal, 5775 : 172 f. parchemin ; XVe
s. (proche du ms Paris, Arsenal 2886, f. 305v [1472],
Mss datés, t. I, pl. 131) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
(livres IV.6-IX) : livre IV f. 1a-7d ; livre V f. 8a-34b ; livre VI f.
34b-53b ; livre VII f. 54a-81a : fin de la traduction de Simon de
Hesdin ; f. 69c début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 69b ;
livre VIII f. 81a-116c ; livre IX f. 116c-172b ; épilogue f. 172c. La
première partie de cet exemplaire est conservé dans le ms Paris, bibl. de
la Sorbonne 51.
Possesseur : Etienne Ansse [ou Ausse] (ex
dono de la fin du XVe s. ou du début du XVIe s., f. 172 : « Hunc
librum donavit vir sapientissimus magister Stephanus Ausse, in
curia Parlamenti procurator, pro usu collegii beate Marie
Baiocensis, collegium magistri Gervasii Christiani vulgariter
nuncupati... »)
Bibliographie : (1) H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, t. V (1889), p. 442.
(vu ms) Paris, bibl. Mazarine, 1595 : 325 f. parchemin ; France de l'Ouest?, Bretagne ? (1), seconde moitié du XVe s. (proche
du ms Paris, bibl. de l’Arsenal 5196, f. 109 [1444-1474], Mss
datés, t. I, pl. 99) ; vers 1430 (5) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : prologue du
traducteur f. 1a-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4b ; livre I f.
4b-80d ; livre II f. 81a-152d ; livre III f. 153a-196d : incomplet de la
fin par manque d'au moins un f. entre le f. 196 et le f. 197 (expl. f.
196d et ainssi la constance qui sembloit estre plus
royde que elle ne deust par nature benoit, souef et debonnaire
III.8.Ext.2) ; livre IV f. 197a-233a: incomplet du début (inc. f. 197a
...peuple continuer en cellui estat non obstant que
l'an feust passé... IV.1.3) ; livre V f. 233a-272b ; livre VI f.
272c-302d ; livre VII f. 302c-325v [sic].
Illustration : 5 grandes miniatures en tête des livres de la moitié de
la justification (f. 1 (4 compartiments), 81, 153, 272v, 296v et 1
miniature d’1/3 de la justification (f. 233) ; possesseurs : Jean de Malestroit, seigneur de Derval
(† 1482), mari d’Hélène de Laval († 1500), fille de
Gui XIV de Laval : mention de possession f. 325v et 2 blasons (f. 1 :
armes de Jean de Derval ; armes de Jean de Derval
et de sa femme Hélène de Laval) ; f. 319v souscription
autographe : « « Ce livre est à Jehan de Derval » »
(ex-libris et armes de Jean de Derval postérieurs au ms)
Bibliographie : (1) A. Molinier, Catalogue général des manuscrits des
bibliothèques publiques de France, Catalogue des manuscrits de la
bibliothèque Mazarine, t. II (1886), p. 127-128 — (2) J. Dupic, « Un bibliophile breton du XVe siècle, Jean de Derval »,
dans Les Trésors des Bibliothèques de France, t. V,
1935, p. 159 — (3) C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste>, Paris, 1959, t. I, p. 442 — (4) notice IRHT — (5) Liber Floridushttp://liberfloridus.cines.fr.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 41 : 462 f. parchemin ; Paris, XVe
s. (proche du ms Chantilly, Musée Condé, 724, f. 58
[1444-1471], Mss datés, t. I, pl. 100) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titres : Cy commence la translacion de Valere grant
[sic] faicte et compilee par frere Symon de
Hesdin de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie a
Paris a la requeste de treshault et trespuissant prince Charles le
quint roy de France (rubr.) f. 1a ; Valerii Maximi urbis romane viris peritissimi dictorum simul et
factorum memorabilium explicit liber totalis Deo gratias et bene
memorie ministri dei et omnibus sanctis eius (rubr.) f. 462b]
accompagné en marge du texte original latin copié par le même copiste :
prologue du traducteur f. 1b-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4b ; livre I
f. 4b-78d ; livre II f. 79c-148c ; livre III f. 149c-197c ; livre IV f.
198c-236d ; livre V f. 237c-275d ; livre VI f. 276c-303b ; livre VII f.
303c-341c ; livre VIII f. 341d-388c ; livre IX f. 388d-462a ; De
prenomine (rubr.) [sur l’utilisation des prénoms dans la Rome
ancienne] f. 462a-b (inc. Varro simplicia in Ytalia
fuisse nomine ait existimacionis quod sue argumentum
refert...).
Copiste : colophon « Laus tibi sit Christus quoniam liber explicit
iste | Pena precor scisse quoniam labor est satis ist » f.
462a [absent de Bouveret] ; illustration : 4 miniatures des 4/5e de la justification (f. 1, 303v,
342, 389), 5 miniatures sur l'ensemble de la justification (f. 79,
149, 198, 237, 276) par le maître de
Jacques de Luxembourg et collaborateurs (ca
1465-1475) ; possesseurs : Jacques de Bourbon († 1438), comte de
la Marche ; Jacques d'Armagnac,
duc de Nemours (armes f. 1 et chaque f. illustré ; ex-libris effacé f.
462), Pierre de Beaujeu (armes
recouvrant celles de Nemours)
Bibliographie : (1) S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of Jacques
d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD University of
Pittsburgh, 1993, t. I, p. 329-332 [sujets des miniatures].
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 42-43 : 177 (livres I-IV) + 152 (livres V-IX) f. parchemin ; 3e quart du XVe
s. (proche des mss Paris, bibl. Mazarine, 253, f. 44
[1417], Mss datés, t. I, pl. 84 ; et bibl. Mazarine,
3795, f. 1 [1437], Mss datés, t. I, pl. 93) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : livre de Valere le Grant fr. 42, f.
164a et fr. 43, f. 152d] ; fr. 42 : prologue du traducteur f. 1a-c ;
prologue de l’auteur f. 1c-3a ; livre I f. 3a-57a ; f. 57v blanc ; livre
II f. 58a-106c ; livre III f. 107a-138d ; livre IV f. 139a-163d ; table
des 9 livres f. 164a-177a ([C]y commence la table du
livre de Valere le Grant lequel est divisé communement en neuf livres
et au commencement il traicte de la region des Rommains I |
Comment Valere commence a parler du cultivement des dieux II) ;
fr. 43 : livre V f. 1a-25d ; livre VI, chap. 1-3 f. 26a-36c : manque les
chapitres 4 à 9 (expl. De cestui Cambises, de sa
puissance et de sa mort est parlé ou premier livre ou chapitre des
addicions. Et Cy fine le chapitre de severité f. 36c) ; livre
VII f. 37a-66b : début de la traduction de Nicolas de Gonesse f. 45c :
Cy commence la nouvelle translacion dudit Valerius
Maximus, laquelle contient trois livres... ; livre VIII f.
66c-101d ; livre IX f. 102a-152d. Chaque exemplum est
précédé d’une rubrique.
Illustration : réalisée à Rouen entre 1460 et 1470, miniature de la
moitié de la justification au début de chaque livre (fr. 42 : f. 1,
58, 107, 139 ; fr. 43 : f. 1, 26, 37, 66v, 102)
Bibliographie : (1) A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation
dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue
des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17,
1994, p. 51-60.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 44 : 402 f. parchemin ; 1re moitié du
XVe s. (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 3795, f. 1
[1437], Mss datés, t. I, pl. 93) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue de l’auteur f. 1a-2c (incomplet du début ; inc. ...Premierement doncques il desclaire son entencion et dit
ainsi acteur en sentence j’ay ordonné en ma voulenté de eslire
diligemment les diz et les faiz ensemble de memoire dignes de la cité
de Romme...) ; livre I f. 2c-67b ; livre II f. 68a-127b ; livre III
f. 127b-170a ; f. 171r-v blanc ; livre IV f. 172a-203b ; livre V f.
203c-236c ; livre VI f. 236d-260b : manquent les chapitres 4 à 8 (f. 259b
expl. Dyonisus, etc. ... et pource que les petis
enffans les ont tost perdues et usees compare il les biens de Fortune
a celle maniere de chauffement et icy fine le VIe livre VI.9.6
(de externis) ; f. 259v blanc ; f. 260a inc. d’une
main différente ...de raconter de severité d’aucuns
autres Lacedemonii etc.... VI.3.1 (de
externis) ; f. 260b expl. ...de cestui
Cambises de sa puissance et de sa mort est parlé ou premier livre ou
chappitre des addicions. Icy fine le chappitre de severité et aussi le
vie livre VI.3.3 (de externis)) ; livre VII
f. 260b-297b : manque f. 262 (f. 261d expl. ...il
avient bien a la foy que un mauvaiz dit bien saige parolle Si...
VII.2.1 ; f. 263 inc. ...vien doncquese a la prudence
parolle d’Appius laquelle Valerius repete ainsi VII.21) ; fin
de la traduction de Simon de Hesdin f. 282c (expl. ...Et ce souffise de Frontin) et début de la traduction de Nicolas
de Gonesse f. 283a avec changement de main ; livre VIII f. 297c-338a ;
livre IX f. 338b-402d : incomplet de la fin (expl. Si grande hayne estoit envers tous encontre Demetrius que par le
consentement... chap. 15, § 2 Ext.)
Copié par une équipe de copistes, qui se sont répartis les cahiers
d’un modèle comme en témoignent plusieurs espaces laissés blancs à
l’intérieur du texte sans qu’il y ait d’omission (par ex. f. 171 ou f.
243d blancs) ; illustration : réalisée à Paris ; 6 miniatures d’1/4 de la
justification sur une colonne (f. 67b, 165c, 203b, 259b, 297c,
388b)
Bibliographie : (1) Mandragore mandragore.bnf.fr.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 45-46 : 270 (livres I-V) + 156 (livres VI-IX) f. parchemin ; 1405-1410 (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 3795 f. 1
[1437], Mss datés, t. I, pl. 93) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse ; fr. 45 : table des rubriques f. 1a-10c ; prologue du traducteur
f. 11a-12b ; prologue de l’auteur f. 12b-14b ; livre I f. 15a-90a ; livre
II f. 90b-157c ; livre III f. 158a-201c ; livre IV f. 201c-236c ; livre V
f. 236d-270b ; fr. 46 : livre VI f. 1a-12d : expl. fin du chapitre 3 ;
livre VII f. 13a-47b : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 32d :
« il reste encores a escripre trois livres qui sont de nouveau
translatez » [barré] ; début de la traduction de Nicolas de Gonesse
f. 33a ; livre VIII f. 47b-89b ; livre IX f. 89c-156d.
Copiste : Raoul Tainguy (f.
10c) ; illustration : attribuée au maître de
Virgile (3) ; 1 grande miniature de la moitié de la
justification (fr. 45, f. 11) ; 8 miniatures d’1/4 de la justification
sur 1 colonne (fr. 45 : f. 90b, 158a, 201c, 236d ; fr. 46 : f. 1a,
13a, 47b, 89c) ; possesseur : échevinage de Rouen
Bibliographie : (1) M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un
aspect de la culture des grands officiers royaux au début du XVe
siècle », dans Romania, t. 107, 1986, [notice] p.
331-334 — (2) A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation
dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue
des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17,
1994, p. 51-60 — (3) R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their
makers, Commercial Book Producers in Medieval Paris
1200-1500, Londres, 2000, t. II, p. 122b.
(ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 282 : parchemin ; 1401
(proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5860, f. 325v [1414],
Mss datés, t. II, pl. 83) ; traduction de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse :
prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f. 2a-3d ; livre I
f. 3d-71a ; livre II f. 71a-131c ; livre III f. 131c-173b ; livre IV f.
173b-208b ; livre V f. 208b-242a ; livre VI f. 242b-266d : 2 cahiers, de la
même main que le reste du ms, ont été intercalés dans le livre VI. Ils
présentent la fin du chapitre 3 et les chapitres 4 à 9. Au premier f. du
cahier suivant se trouve à nouveau la fin du chap. 3 (f. 267a-d),
suivie immédiatement du livre VII après la mention : « icy fine le
chapitre de severité et aussi le VIe livre » ; livre VII f.
267d-302c : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 287c ; en marge
« Cy commence la translacion que mastre [sic]
Nicole de Gounesse a faite et ycelle continue jusques a la fin » ;
livre VIII f. 302c-345b ; livre IX f. 345b-411b ; épilogue du traducteur
f. 411c.
Illustration : réalisée à Paris ; 11 miniatures sur 1 colonne d’1/3 de
la justification
Bibliographie : (1) M. Meiss, French painting in the time of Jean de
Berry, New York, 1969, p. 313 — (2) A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de filiation
dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans Revue
des archéologues et historiens d’art de Louvain, t. 17,
1994, p. 51-60 — (3) notice IRHT — (4) Mandragore mandragore.bnf.fr.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 283-285 : 191 (livres I-II) + 219 (livres III-VI) + 241 (livres VII-IX) f.
parchemin ; 1469-1470, Paris (« Et sic est finis laus Deo pax vivis
requiem defuntis. Anno m° CCCC LXIX° die penultima mensis januarii
in nobilissima civitate parisiensis » fr. 285, f. 241a) (proche
du ms Chantilly, Musée Condé, 875, f. 343v [1446], Mss
datés, t. I, pl. 100) ; Valère Maxime, Factorum et dictorum memorabilium libri
novem en latin et traduction par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse (dans chaque section, texte latin suivi du texte français ;
chaque livre est précédé d’une table en latin et en français) ; fr. 283 :
prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2c-5a ; livre I
f. 6a-101c : incomplet du début à la suite d’1 f. enlevé entre f. 5 et f.
6 (inc. ...seules responces duquel aussi Valerius
parle moult souvent en son livre. Si sera declairé tout a plain que ce
fut en ce premier livre ou chappitre des miracles) ; livre II f.
102a-191b : incomplet du début à la suite d’ 1 f. enlevé entre f. 101 et
f. 102 (inc. ...sens humains que la vie du
gouvernement car le peuple muable se meut tous jours selonc la
mutacion du prince ); fr. 284 : livre III f. 1a-64a ; livre IV
f. 65a-119c ; livre V f. 120a-175b ; livre VI f. 176a-218d; fr. 285 :
livre VII f.1a-72c : incomplet du début à la suite d’ 1 f. enlevé avant
f. 1 (inc. ...Celluy du Rommain est tout cler en la
lectre qui dist ainsi. L’aucteur : Or veons doncques a quens degrés
de benefices Fortune esleva Quintus Metellus...) ; fin de la
traduction de Simon de Hesdin f. 30b et début de celle de Nicolas de
Gonesse f. 30c) ; table f. 73 ; f. 73v blanc ; livre VIII f. 74a-136d ;
table en latin f. 137, table en français f.137v ; livre IX f. 138a-240c :
incomplet du début à la suite d’ 1 f. enlevé entre f. 137 et f. 138 ;
livre IX f. 240c-241a : incomplet du début (inc. ...-le toutes bestes naturellement appetent et poursuyent. Aprés Valeres
touche la fin pour quoy il veult determiner de luxure et dit) ;
De praenomine [titre : Liber
decimus de prenomine f. 240c] f. 240c-241a : inc. Varro simplicia quam per se nomina fuisse in Italia ait
existimacionisque sui argumentum refert quod... ; expl. Olim enim dicebant frugmentum non furmentum et
gnatura.
Copiste : Jacob Ten Eyken
(colophon f. 241a ; Bouveret 8029-8030 (1465-1469)) ; illustration : 5 grandes miniatures des 4/5e de p. (fr. 284 : f. 1,
65, 120, 176 ; fr. 285 : f. 74), 4 d’entre elles sont attribuées au
maître de l’échevinage de
Rouen et réalisées après 1470 ; à l’origine 1
miniature en tête de chaque livre, mais 4 f. ont été enlevés ; possesseurs : Jacques de
Nemours (?) (copié par le copiste qui a copié un Des
cas des nobles hommes et femmes (Chantilly, Musée Condé,
860) pour le duc en 1465 ; sur le dernier f. du fr. 285, traces d’un
« i » ou d’un « j ») ; cardinal
Charles de Bourbon-Vendôme (2e moitié du XVIe s. ;
reliure aux armes)
Bibliographie : (1) C. Rabel, « Artiste et clientèle à la fin du Moyen Age : les
manuscrits profanes du Maître de l’échevinage de Rouen », dans
Revue de l’art, t. 84, 1989, p. 55 et n. 41 — (2) S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of Jacques
d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD University of
Pittsburgh, 1993, t. I, p. 276-277 — (3) R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers,
Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500,
Londres, 2000, t. II, p. 58b — (4) Mandragore mandragore.bnf.fr.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 286 : 333 f. parchemin ; XVe
s. (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 3795, f. 1 [1437],
Mss datés, t. I, pl. 93) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : prologue du
traducteur f. 1a-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4d ; livre I f.
4d-79b ; livre II f. 79c-153b ; livre III f. 153b-202b ; livre IV f.
202c-243c ; livre V f. 243d-283a ; livre VI f. 283b-311b ; livre VII f.
311c-333d.
Illustration : réalisée en Bretagne ; 2 grandes miniatures de la
moitié de la justification (f. 1) et du tiers de la justification (f.
79v) ; 6 miniatures d’1/3 de la justification sur une colonne (f.
153b, 187c, 202c, 243d, 283b, 311c) ; possesseur : Charles V (d’après IRHT, section d’histoire des
bibliothèques)
Bibliographie : (1) Mandragore mandragore.bnf.fr.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 288-289 : 242 (livres I-IV) + 248 (livres V-IX) f. parchemin ; fin du XVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5422, f. 1
[1462], Mss datés, t. II, pl. 133) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : fin du quart livre de Valere le
Grant fr. 288, f. 242a ; Cy fine le IXe et
derrner [sic] livre des faiz et dis dignes de
memoire de Valerius Maximus translaté de latin en françoiz par maistre
Symon de Hesdin, docteur en theologie de l’ordre sainct Jehan d’oultre
mer fr. 289, f. 490d] ; fr. 288 : table des 4 premiers livres,
f. non folioté ; prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur
f. 2a-3d ; livre I f. 4a-74d ; livre II f. 75a-146b ; livre III f.
146c-197c ; livre IV f. 198a-242a ; fr. 289 : table des 5 derniers
livres, f. non folioté ; livre V f. 242c-284v ; livre VI f. 285a-315d ;
livre VII f. 316a-359c : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 340a
et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 340b ; livre VIII f.
360a-414b ; livre IX f. 414c-490d.
Illustration : réalisée à Bruges par le maître de Marguerite d’York ; 9 grandes miniatures des
2/3 de la justification ; 83 miniatures d’1/3 de la justification sur
1 colonne en tête de chaque chapitre ; possesseur : Louis de Bruges († 1492) ; bibliothèque de Blois (armes de
France f. 242v)
Bibliographie : (1) M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe
siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 406 — (2) Mandragore mandragore.bnf.fr.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 290 : 417 f. parchemin ; 1re moitié du
XVe s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal 5088, f.
345 [1454], Mss datés t. I, pl. 109) [1er quart d’après
(1)] ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Cy commence le prologue de tresreverend
docteur en theologie maistre Symon de Hedin sur le livre de Valerius
Maximus, lequel il translata de latin en françois par le commandement
du tresexcellent prince Charles le Quint par la grace de Dieu roy de
France (rubr.) f. 1a ] : prologue du traducteur f. 1a-d ;
prologue de l’auteur f. 1d-3d ; livre I f. 4a-75d ; livre II f.
75d-140d ; livre III f. 141a-185c ; livre IV f. 185d-220b ; f. 220v
blanc ; V f. 221a-256a ; VI f. 256a-281a ; VII f. 281a-315b (fin de la
traduction de Simon de Hesdin f. 301b ; f. 301v blanc ; début de la
traduction de Nicolas de Gonesse f. 302a) ; livre VIII f. 315c-354a ;
livre IX f. 354b-417a, sans épilogue du traducteur.
Copistes : très nombreux changements de main ; illustration : Paris ; 1 miniature des 2/3 de la justification en tête
du livre I (f. 4) ; 55 petites miniatures sur une colonne d’un tiers
de la justification en tête de chapitre et en début de livre ; possesseur : Aymar de Poitiers, seigneur de
Saint-Vallier, sénéchal de Provence (1484-1493) (armes ajoutéees de
Poitiers de -Vallier f. 1 et 4) ; Gaston
d’Orléans
Bibliographie : (1) Mandragore mandragore.bnf.fr.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 291 : 254 f. parchemin ; XVe
siècle (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5860,
f. 325v [1414], Mss datés, t. II, pl. 83) ; Flandre
(pour la décoration) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres I-IV [titre :
Cy fine le IIIIe livre Valaire f.
254c], tome premier d’un exemplaire en deux volumes (cf. table) : table
des chapitres f. 1a-12d (de I, 60 à la fin du livre V ; incomplète du
début et de la fin) ; prologue du traducteur f. 13a-d ; prologue de
l’auteur f. 13d-15d ; livre I f. 16a-90c : incomplet du début à la suite
d’1 f. manquant entre f. 15 et f. 16 (inc. ...qui
selon ce que devant et dit vouloient sçavoir la droicte maniere de
aourer et servir les dieux [1re rubrique : « Comment Ceres
deesse des blez fut apporter [sic] a Romme »]) ;
livre II f. 91a-161d : miniature sur 1 colonne d’1/3 de la justification
découpée f. 91a ; livre III f. 162a-210c : miniature sur 1 colonne d’1/3
de la justification découpée f. 162a ; livre IV f. 210d-254c. Chaque
exemplum est précédé d’une rubrique.
Illustration : réalisée en Flandre, dans le dernier quart du XVe
siècle ; 1 miniature découpée sur 1 colonne d’1/3 de la justification
(f. 210d) ; possesseur : Louis de Bruges (?)
Bibliographie : (1) M. P. J. Martens, Lodewijk van Gruuthus. Mecenas en Europees
diplomaat ca 1427-1492, Bruges, 1992, p. 198-199 — (2) A. Dubois, « Tradition et transmission ; un exemple de
filiation dans les manuscrits enluminés de Valère Maxime », dans
Revue des archéologues et historiens d’art de
Louvain, t. 17, 1994, p. 51-60.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 292 : 315 f. papier (filigrane [f. 350] sim. Briquet 9980-9981 [Sens, 1400 ;
Avallon, 1404 ; sim. 1403-1415] ; [f. 144] sim. Briquet 726 [Troyes
1447 ; sim. 1448-1455]) ; 1re moitié du
XVe s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal 413, f.
213 [1446-1456], Mss datés, t. I, pl. 101) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur f.
1d-3d ; livre I f. 3d-70c ; livre II f. 71a-121b ; livre III f.
121c-143b : incomplet de la fin (expl. : Acteur et
ainsi la constance qui sambloit estre plus roide qu’elle ne deust par
nature veoit de souef et debonnaire courage, chap. 8, ext. 2) ;
f. 143c-144d blancs ; livre IV f. 146a [sic]-186a ;
livre V f. 186a-219d ; livre VI f. 220a-245d (expl. ... compaire il les biens de Fortune a telle maniere de
chaussement et ici fine ce VIe livre de Valerius, Deo gratias.
[ajouté en petit module] : hic deest exemplum quod
incipit : « « Sequitur hunc Siphax »... » [chap. 9, ext.
7]) ; livre VII f. 246a-291d : fin de la traduction de Simon de Hesdin f.
265d ; début de celle de Nicolas de Gonesse f. 266a) ; livre VIII f.
292a-320c ; livre IX f. 320c-373d (f. 350 blanc précédé, f. 349d,
de verte folium ; « nichil difficit | Hic nichil
defficit » (rubr.)) ; f. 374r-v blanc ; table des livres et chapitres
en latin f. 375r-v.
Illustration : instructions pour enlumineur f. 177b, 191a, 194a ;
réserve pour une miniature d’1/3 à 1/4 de la justification sur 1 colonne
(f. 191b, 194a) ; possesseur : ms travaillé, conçu pour la consultation (commentaires en
latin, notes, papier incisé avec compléments)
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 737 : [199] f. parchemin (après le f. 93, la foliotation reprend à 40) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Nicolas de Gonesse : livre VII :
VII.5-fin f. 1a-16a ; livre VIII f. 16a-86b ; livre IX f. 87a-146c
[199c].
Copié par plusieurs mains ; illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification sur 1 colonne (f.
1a)
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 738 : 444 f. parchemin ; milieu du XVe
s. (proche du ms Chantilly, Musée Condé, 653, f. 18v [1438-1456], Mss datés, t. I, pl. 94) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : prologue du traducteur f. 2a-3a ; prologue de l’auteur f.
3a-5a ; livre I f. 5b-80c ; livre II f. 80d-147c ; livre III f.
147d-192b ; livre IV f. 192c-229a ; livre V f. 229b-265c ; livre VI f.
265c-292d ; livre VII f. 293a-329c : fin de la traduction de Simon de
Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 314a ; livre VIII f.
329d-374c ; livre IX f. 374c-444a.
Possesseur : Tanneguy du Châtel (armes f.
1)
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 6185 : 306 f. parchemin ; milieu du XVe
s. (années 1450) (proche du ms Chantilly, Musée Condé,
724, f. 58 [1444-1471], Mss datés, t. I, pl. 100) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Cy commence le livre de Valerius Maximus
translaté de latin en françoys par religieuse persone maistre Symon de
Hedin maistre en theologie et frere de Saint Jehan de
Jherusalem f. 1a] : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de
l’auteur f. 1d-3a ; livre I f. 3a-51b ; livre II f. 51a
[sic]-95c ; livre III f. 95d-126c ; livre IV f.
126d-152b ; livre V f. 152b-177d ; livre VI f. 177d-196b ; livre VII f.
196b-222b : fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 210d ; début de la
traduction de Nicolas de Gonesse f. 211a ; livre VIII f. 222c-255a ;
livre IX f. 255b-305c ; épilogue du traducteur f. 305c ; table des
chapitres avec renvoi aux feuillets f. 305d-306b.
Colophon : « Laus
Christo detur quod finis hujus habetur » [1re ligne de Bouveret
22189] f. 305c ; illustration : 2 grandes miniatures par le maître des privilèges de Gand (de la
moitié de la justification f. 1 ; du tiers au quart de la
justification f. 51) ; miniatures sur 1 colonne, d’1/5e à 1/4 de la
justification, en tête de nombreux chapitres et des livres suivants,
réalisées à Gand ou à Tournai ; possesseur : Philippe le Bon, duc de Bourgogne (armes
et devise au f. 1) ; « Ung autre grant livre de Valerius Maximus,
couvert de velours noir a clouz de lecton dorez ; comançant au
second feuillet, De memoires dignes, et au dernier
avant la table, Maxedoine au dit Romains »
(inventaire de ca 1467 Barrois (1)) ; « Item, ung autre grant volume,
intitulé : Valerius Maximus, en franchois, couvert de velours noir,
à tout deux clouans d’argent doré, armoyez des armes du feu duc
Philippe, les aiz garnis assavoir, ung des cotez de trois boutons
d’argent doré a façon de fleur de liz, et de l’autre costez de
cincq semble boutons ; comenchant ou second feuillet, De
memoire dignes, et le dernier feuillet finissant la
table du dit livre, ainsy d’eulx conjoindre aux familles tres
nobles » (inventaire de 1487, Barrois 1637 (1))
Bibliographie : (1) J. Barrois, Bibliothèque protypographique, ou Librairies des
fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne
et les siens, Paris, 1830 — (2) G. T. Clark, Made in Flanders, The Master of the Ghent
Privileges and Manuscript Painting in the Southern Netherlands in
the Time of Philip the Good, Turnhout, 2000, [notice] p.
254-255.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 6445 : 304 f. parchemin ; 1re moitié du
XVe s. (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 253, f. 44
[1417], Mss datés, t. I, pl. 84) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Ci commence le livre de Valere le Grant
translaté par maistre Simon de Haisdin maistre en theologie
(rubr.) f. 1a] : prologue du traducteur f. 1a-d ; prologue de l’auteur
f. 1d-3c ; livre I f. 1c-67c (mention marginale f. 10a : faulte
d’excripture qui est aisee a connoistre au langage qui ne joint point) ;
livre II f. 67d-128d ; livre III f. 129a-171b ; livre IV f. 171c-206d ;
livre V f. 207a-242d ; livre VI f. 242d-268d ; livre VII f. 268d-304d :
incomplet de la fin (expl. c’est a dire que une
mesme cure ensuit ceulx qui sont repous en la terre comme ilz avoient
en ceste presente vie et ceste erreur n’est mie encoire du tout
extirpee des cuers d’au... chap. 8, § 7) ; fin de la traduction
de Simon de Hesdin f. 289d et début de celle de Nicolas de Gonesse f.
290a (« Cy aprés s’ensuit la nouvelle translacion » (encre bleue) f.
289d).
Illustration : miniature d’1/3 à la moitié de la justification sur 1
colonne en tête de chaque livre (f. 1a, 67d, 129a, 171c, 207a, 242d,
268d) ; possesseur : armes ajoutées postérieurement (f. 1, 67v, 129, 171v,
242v, 268v) ; marques de lecture
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Ancien
supplément français, Paris, 1895, p. 32-33.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 9749 : 214 f. parchemin (manque 1 f. entre les f. 139 et 140) ; vers
1375 (proche du ms Paris, bibl. de la Sorbonne, 126, f. 27
[1379], Mss datés, t. I, pl. 67), Paris ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres I-IV [titre :
Ci commence la translation du premier livre de
Valerius Maximus avec la declaration d’iceli et addicions pluseurs
faite et compilee l’an mil CCCLXXV par frere Symon de Hesdin de
l’ordene de l’ospital de Saint-Jehan de Jherusalem (rubr.) f.
1] : prologue du traducteur f. 1a-2b ; prologue de l’auteur f. 2b-4a ;
livre I f. 4a-76a ; livre II f. 76c-139d : incomplet de la fin (expl.
soubs le nom de Caton. G. Aussi...
II.10.8) ; livre III f. 140a-180a : incomplet du début (inc. G. c’est a dire aussi que les commencemens et
segnefiance. T. de vertu et de corage...) ; f. 180v blanc ;
livre IV f. 181a-214c.
Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes à 4 compartiments des 2/3 de
la justification (f. 76v) ; 1 miniature sur 2 colonnes d’1/3 de la
justification (f. 181) ; 47 miniatures sur 1 colonne ; décoration
réalisée par l’atelier du maître du
couronnement de Charles VI ; possesseurs : exemplaire de dédicace offert à Charles
V ; Louis d’Anjou (mention dans l’inventaire
de la Librairie du Louvre dressé
en 1380)
Bibliographie : (1) L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles
V, Paris, 1907, t. I, p. 114-115, 284 — (2) J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au
XVIe siècle, Paris, 1955, p. 60, n°122 — (3) La librairie de Charles V, Catalogue de l’exposition
de la Bibliothèque nationale, Paris, 1968, n° 190, p. 109 — (4) D. Byrne, « Rex imago Dei : Charles V of France and the Livre des
propriétés des choses », dans Journal of Medieval
History, t. 7, 1981, p. 97-113.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 15471 : 422 f. parchemin ; XVe
s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal 2886, f. 305v
[1472], Mss datés, t. I, pl. 131) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse : table des livres et des chapitres avec renvoi aux feuillets f.
2a-d ; prologue du traducteur f. 3a-d ; prologue de l’auteur f.
3d-5d ; livre I f. 7a-74a ; livre II f. 74b-132d ; livre III f.
132d-172a ; livre IV f. 172b-205a ; livre V f. 205b-238a ; livre VI f.
238b-263d ; livre VII f. 264a-301a : fin de la traduction de Simon de
Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 284d (« Jusques ycy
dure la translacion de Valerius Maximus faicte par maistre Symon de
Hedin de l’ordre de Saint Jehan de Jherusalem et commence la
translacion de maistre Nicole de Gonnesse qui ce present livre
paracheva sicomme il apparra aux lisans » f. 284d) ; livre VIII f.
301a-348a ; livre IX f. 348b-422c.
Illustration : 89 miniatures sur 1 colonne d’1/3 de la justification
en début de chapitre
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Ancien
Saint-Germain français, Paris, 1898, p. 19.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20318 : 357 f. parchemin ; début du XVe
s. (f. 7 proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 365, f.
388v-389 [1410], Mss datés, t. I, pl. 79) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : livre de Valere le Grant f. 1a] :
table des rubriques des 9 livres avec renvoi aux feuillets f. Aa-Ba ;
prologue du traducteur f. 1a-c ; prologue de l’auteur f. 1c-3a ; livre I
f. 3a-58c ; livre II f. 58d-110a ; f.110b-d blancs ; livre III f.
111a-146a ; livre IV f. 146b-177b ; livre V f. 177c-208a ; livre VI f.
208b-230b ; livre VII f. 230c-260c : fin de la traduction de Simon de
Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 247c ; livre VIII f.
261a-[297b] (erreur de foliotation : 267 au lieu de 297 dans le ms) ; f.
297c-298d blancs ; livre IX f. 299a-356c ; sans épilogue du
traducteur.
Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification sur 1 colonne (f.
1a) ; 8 réserves de la même dimension en tête de livre (f. 58d,
111a-146b, 177c, 208b, 230c, 261a, 299a) ; possesseurs : armes écartelées d’Anglure et de Châtillon (f. 1)
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens
petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p. 62.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20319 : 314 f. parchemin et papier (filigrane : sim. Briquet 2705, Paris,
1417) ; 1er quart du
XVe s. (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 934, f. 1
[1396-1420], Mss datés, t. I, pl. 70) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : cy fine la translation du livre de Valere
le Grant f. 314c] : prologue du traducteur f. 1a-c ; prologue
de l’auteur f. 1c-2d ; livre I f. 2d-46c ; livre II f. 47a-81d ; livre
III f. 82a-120d ; livre IV f. 121a-144d ; livre V f. 145a-171c ; f.
172r-v blanc ; livre VI f. 173a-193a ; livre VII f. 193a-223a : fin de la
traduction de Simon de Hesdin f. 208d ; début de la traduction de Nicolas
de Gonesse f. 211a ; livre VIII f. 223a-258c ; livre IX f. 258d-314c.
Illustration : 1 réserve d’1/4 de la justification sur 1 colonne (f.
47a), d’1/5e de la justification f. 1a ; possesseur : abbaye Saint-Victor de
Paris (av. 1514) (ex libris f. 1, f. 314c) ; au verso du
1er f. de garde, présentation du texte en latin par André Hausselet (« translatio in gallico
et expositio novem librorum Valerii Maximi ex precepto Karoli
quinti quondam Franchorum regis compilata per magistrum Symonem de
Hyduino religiosum hospitalariorum Sancti Johannis de Jherusalem
sacre theologie professorem a primi ejusdem Valerii libri exordio
usque ad finem inclusive quinti capituli libri septimi quod
capitulum intitulatur stratagemata et ab illo loco usque ad finem
noni libri componita per magistrum Nicholaum de Goneysse » [suit
l’indication du 1er f. de chaque livre])
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens
petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p. 62 — (2) G. Ouy, Les manuscrits de l’abbaye de Saint-Victor,
catalogue établi sur la base du répertoire de Claude de Grandrue
(1514), Turnhout, 1999 (Bibliotheca
victorina, 10), t. II, p. 524.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20320 : 378 f. parchemin ; début du XVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5860, f.
325v [1414], Mss datés, t. II, pl. 73) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : translacion du livre de Valerius Maximus
que translata de latin en françois maistre Simon de Hedin
(rubr.) f. 3a] : table des chapitres f. 1c-2b ; f. 2v blanc ; prologue du
traducteur f. 3a-4a ; prologue de l’auteur f. 4a-5d ; livre I f. 5d-67b ;
livre II f. 67c-122b ; livre III f. 122b-161b ; livre IV f. 161b-191b ;
livre V f. 191b-224c ; livre VI f. 224c-250a ; livre VII f. 250a-280d :
fin de la traduction de Simon de Hesdin f. 267b et début de celle de
Nicolas de Gonesse f. 267c (« Jusques ycy dure la translacion de
Valerius Maximus faite par maistre Symon de Hedin de l’ordre de Saint
Jehan de Jherusalem et commence la translacion de maistre Nicole de
Gonnesse qui ce present livre paracheva sicomme il appara aux
lisans » f. 267b) ; VIII f. 280d-318c ; IX f. 318c-377b ; sans
l’épilogue du translateur).
Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification à quatre
compartiments (f. 3) ; 90 miniatures sur 1 colonne en début de
chapitre d’1/3 à 1/4 de la justification)
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens
petits fonds français, t. I, Paris, 1898, p. 63 — (2) J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au
XVIe siècle, Paris, 1955, p. 84-85, n°174.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 23090-91 : 274 (livres I-III) + 267 (livres IV-IX) f. papier (filigranes [fr.
23091, f. 158] sim. Briquet 1547 [Bordeaux, 1459-1460 ; sim.
1460-1474] ; [fr. 23091, f. 268] sim. Briquet 13858 [Troyes,
1458-1461 ; sim. 1468-1476]) ; 3e quart du XVe
s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal 2886, f. 305v
[1472], Mss datés, t. I, pl. 131) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Commentum supra quartum, quintum, sextum,
septimum, octavum et nonum libros Valerii fr. 23091, f. 269v
(page de garde de fin)] ; fr. 23090 : prologue du traducteur f. 1-2v ;
prologue de l’auteur f. 2v-5v ; livre I f. 5v-114v ; livre II f.
115-209v ; livre III f. 210-274v ; fr. 23091 : livre IV f. 1-47v ; livre
V f. 48-92v ; livre VI f. 93-121 ; livre VII f. 121-158v : fin de la
traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f.
142v ; livre VIII f. 159-200v ; livre IX f. 201-267v.
Possesseurs : donné en 1489 par maître Jean Hue au collège de Navarre (n°52) (ex
dono fr. 23091, f. 269v : « Ex dono magistri Johannis Hue in sacra
pagina professoris eximii ac etiam penitenciarii et canonici
ecclesie parisiensis qui obiit in hac parisiensi urbe anno Domini
millesimo quadringentesimo octuagesimo non post Pasca. Orate Deum
pro anima ejus ut requiescat in pace ; Pro libraria regali
colleg[i]i Campaniae alias Navarrae » ou variante, fr. 23090, f.
1, 274v ; fr. 23091, f. 1, 267v) ; marques de lecture
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens
petits fonds français, t. II, Paris, 1902, p. 59.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 6367 : 30 f. papier (filigrane [f. 25] sim. Briquet 1751 [Thury, 1467 ; sim.
1473-1482]) ; XVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 7635, f.
352 [1456], Mss datés, t. II, pl. 116) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin : fragments des livres
I à III ; f. coupés au milieu du texte et partiellement effacés par
l’humidité
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Nouvelles acquisitions françaises, t. II, Paris, 1900, p.
447.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 20233 (ancien Phillipps 4355) : 189 p. parchemin ; fin du XIVe
s. (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 912, f. 256 [1390],
Mss datés, t. I, pl. 64) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres II et
VII, chap. 1-4 : livre II p. 1a-143a ; p. 144 blanche ; livre VII, chap. 1-4 p.
145a-189b ; notes sur 4 des 9 preux par un lecteur qui a annoté la
traduction p. 189b. La foliotation ancienne semble indiquer que le volume
comportait uniquement ces deux livres, dès la fin du Moyen Age.
Illustration : 2 réserves d’1/4 de la justification sur 1 colonne (p.
1a, 145a) ; possesseur : Laurens Dublioul, sieur de Sart,
greffier de la Toison d’or (ex libris 1er f. de garde début : « Ce
livre est a Laurens Dublioul, seigneur du Sart, greffier de l’ordre
du thoison d’or ») ; marques de lecture
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français,
Nouvelles acquisitions françaises, Paris, 1918, t. IV, p.
197.
(vu ms) Paris, bibl. de la Sorbonne, 51 : 152 f. parchemin ; 2e moitié du
XVe s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal 2886, f.
305v [1472], Mss datés, t. I, pl. 131) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin, livres I-IV.5 :
manque le prologue du traducteur ; prologue de l’auteur incomplet du
début f. 1a-2b (inc. ...sens cuideroyt l’ordenance de
l’estoyre des Romains et des aultres gens...) ; livre I f.
2b-56a ; livre II f. 56b-103d ; livre III f. 104a-134d ; livre IV,
chap. 1-5 f. 134d-151d. Le second volume de cet exemplaire est le ms
Paris, bibl. de l’Arsenal, 5775.
Illustration : réserves d’1/3 de la justification sur une colonne en
début de chapitre et de livre ; possesseur : Etienne Ansse [ou Ausse]
(« Hunc librum donavit vir sapientissimus magister Stephanus Ansse
[ou Ausse], in curia Parlamenti procurator, pro usu scolarium
collegii beate Marie de dyoecsi Baiocensi, collegium magistri
Gervasii Christiani vulgariter nuncupati, secundum ritum et
intencionem fundatoris perpetuo, Deo dante, permansurum » f.
152) ; collège de maître
Gervais (diocèse de Bayeux)
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques
de France, Université de Paris et Universités des
départements (1918), p. 14-15.
(vu mf) Torino, Bibl. nazionale universitaria, 1634 (L.II.9) : 345 f. papier ; (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal, 2886, f. 305v [1472],
Mss datés, t. I, pl. 131) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titres : Cy commence le livre de Valerius Maximus
translaté de latin en françois par religieuse personne maistre Simon
de Hesdin maistre en theologie et frere de la religion de Saint Jehan
de Jherusalem f. 1a ; C’est le
[sic] table de ce present volume appellé
Valerius Maximus lequel contient IX livres et chascun livre contient
certains chapitres comme declairé sont cy aprés si trouverez chascun
livre ou chapitle que vous voulrez lire et les commencemens d’iceulx
es feullés cotez et nombrez par la maniere qui s’ensieut f.
345a (foliotation moderne)] : prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue
de l’auteur f. 2a-3c ; livre I f. 3d-68a ; livre II f. 68c-117a ; livre
III f. 117b-155d ; livre IV f. 156a-189a ; livre V f. 189c-219d ; livre
VI f. 220a-240d ; livre VII f. 241a-263a : fin de la traduction de Simon
de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 256b ; livre VIII f.
263c-300a ; livre IX f. 300c-345a ; table des chapitres (f. moderne
décalée f. 343a-344b). Remarque : ms très abîmé dans les marges, mais
lisible.
Illustration : réserve sur 1 colonne d’1/3 à la moitié de la
justification (f. 241a)
(vu mf) Torino, Bibl. nazionale universitaria, 1673 (L.IV.13-15) : 333 (livres I-II) + 344 (livres III-VII) + 224 (livres VIII-IX) f.
papier en partie brûlés ; début du XVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5400, f.
CCCLXXXVI [1410], Mss datés, t. II, pl. 81) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titres : Cy fine la table du VIIIe et IXe livre
de Valerius Maximus, qui est le IIIe volume dudit livre, t.
III, f. 681v] : t. I : livre I f. 40-195v : manquent les 39 premiers f. ;
commence en I, chap. 1 [1re citation latine lue sur le microfilm : « hec
manus » (f. 41)]) ; livre II f. 196-286v (expl. II.7.7) ; t. II :
livre III, f. 308-426v (inc. III.1.2) ; livre IV f. 427-498 ; livre V f.
498v-523v ; livre VI f. 524-610v ; livre VII f. 611-680v ; t. III : table
des livres VIII et IX f. 681-681v ; livre VIII f. 688-773v ; livre IX f.
774-836 (incomplet, expl. chap. III, « des estranges » [dernière citation
latine lue « Neque ab ignotis », etc. IX, 3 (de externis) praef., f.
833v]).
Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (t. I, f.
196) et 6 d’1/3 de la justification (t. II, f. 427, f. 498 [brûlée aux
2/3], f. 524 ; t. III, f. 611, 688, 774) ; possesseur : « au sieur du Forestel » (t. II, f. 680v, main
du XVe s.) ; signature « J. de Gauvin » (t. II, f.
680v, main du XVe s.)
Bibliographie : (1) G. Mazzatinti, Inventari dei manoscritti delle biblioteche
d’Italia, t. XXVIII, Florence, 1922, n° 1673, p. 166.
(vu mf) Troyes, bibl. mun., 261 : 279 f. parchemin ; fin du XIVe s.
ou début du XVe s. (proche du ms Paris, bibl. des Beaux
Arts, coll. Masson 75, f. 44 [vers 1407], Mss datés, t.
I, pl. 77) ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin [titre : Ci commence le livre de Valerius Maximus avec la
declaracion d’ycelui livre et addicions pluseurs faite et compilee en
l’an de nostre Seigneur mil CCC LXXV par frere Symon de Hesdin de
l’ordre Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie f. 1] :
prologue du traducteur f. 1a-2a ; prologue de l’auteur f. 2a-4a ; livre
I f. 4a-74c ; livre II f. 75a-134b ; livre III f. 134c-173d ; livre IV f.
174a-205c ; livre V f. 205c-238c ; livre VI f. 238c-261b ; livre VII f.
261b-279b.
Illustration : par Pierre
Remiet (1) ; 1 miniature à 4 compartiments de la moitié de
la justification (f. 1) ; 6 miniatures de la largeur d’une colonne et
d’1/4 de la justification en début de livre (f. 75a, 134c, 174a, 205c,
238c, 261b) ; possesseurs : Gaston III Phébus († 1391) (1) ;
Jean I, comte de Foix (= Jean de
Grailly, † 1436). Sa devise « j’ai belle dame » (f.
279v : « Ce livre est a celuy qui sanz blasme en son droyt mot porte
j’ay belle dame ») paraît se rapporter à Jeanne d’Albret, fille
de Charles d’Albret, connétable de France, qu’il épousa en secondes
noces en 1423
Bibliographie : (1) C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, t. V, Paris, 1965, p. 663 — (2) C. Raynaud, « Les transpositions iconographiques médiévales des
Actes et faits mémorables de Valère Maxime dans le MS. 261 de la
Bibliothèque municipale de Troyes », dans M. Bourin (éd.), Villes,
bonnes villes, cités et capitales. Etudes d’histoire urbaine
(XIIe-XVIIIe siècle) offertes à Bernard Chevalier, Caen,
1993 (« Collection Varia », 10), p. 381-392 — (3) M. Camille, Master of Death : the lifeless art of Pierre
Remiert, Illuminator, New Haven et Londres, 1996, p. 253,
pl. 70, 82, 132-133, 145-146.
Wien, Österreichische Nationalbibl., 2544 : 347 f. parchemin ; vers 1470 ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Cy commence le preambule de Valerius
Maximus, auquel sont dix livres qui traictent de pluseurs belles et
prouffitables matieres, comme pourrés veoir cy aprés f.
1].
Illustration : par le maître de Jacques
d’Armagnac ; 14 miniatures (1 de la largeur de la
justification, les autres sur une colonne) ; possesseurs : exécuté pour Jacques
d'Armagnac, duc de Nemours (ex libris f. 346c) ;
Tanneguy du Châtel et Jeanne Raguenel de
Malestroit (armes f. 1), Tanneguy du Châtel (armes
f. 1)
Bibliographie : (1) O. Pächt, D. Thoss, Die illuminierten Handschriften und
Inkunabeln der österreichiscen Nationalbibliothek, Französische
Schule I, Vienne, 1974, t. I p. 53-55, t. II, pl. 83-91 — (2) W. Bulst, « Die Illustrationen des Livre du fort Hercules (Wien,
Ö.N.B., cod. 2586) : Unterzeichnung des Meisters des Jacques
d’Armagnac », dans Le dessin sous-jacent dans la peinture.
Colloque V, 1983, Louvain-la-Neuve, 1985, p. 74-102 — (3) S. A. Blackman, The manuscripts and patronage of Jacques
d’Armagnac Duke of Nemours (1433-1477), PHD University of
Pittsburgh, 1993, t. II, p. 426-428 [sujet des miniatures].
Wroclaw, Bibl. Uniwersytecka, Rehdig 48-49 : 380 + 349 f. parchemin ; fin du XVe
s. ; Valère Maxime, Factorum et dictorum memorabilium libri
novem en latin et traduction par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse.
Illustration : très nombreuses miniatures ; possesseur : Antoine de Bourgogne
(1421-1504 ; devise à la fin de chacun des manuscrits)
Bibliographie : (1) A. Boinet, « Un bibliophile du XVe s. : le Grand bâtard de
Bourgogne », dans Bibliothèque de l’Ecole des chartes,
t. 67, 1906, p. 255-269 — (2) K. Ziegler et al., Catalogue codicum latinorum classicorum
qui in Bibliotheca urbica Wratislaviensi adservantur,
Wroclaw, 1915, p. 8-9.
Zürich, Zentralbibl., Rh hist. 162-163 : 298 (livres I-V) + 199 (livres V-IX) f. papier et parchemin [conçu dès
l’origine en deux volumes] ; XVe
s. ; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse ; ms 162 : prologue du traducteur f. 1-4v ; livres I à V f.
5-298v (1 f. découpé après f. 6 ; 2 f. découpés après f. 7) ; ms 163 :
livres VI à IX f. 1-198v.
Illustration : 2 miniatures (162, f. 1, 5)
Bibliographie : (1) L. Cunibert Mohlberg, Katalog der Handschriften der
zentralbibliothek Zürich : Mittelalterliche Handschriften,
Zürich, 1952, p. 260.
London, Perrins Collection, 39 : 419 f. parchemin ;
début du XVe
siècle
; traduction des Factorum et dictorum memorabilium libri
novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
[titre : Icy fine la translacion du premier livre de
Valerius Maximus avecques la declaracion de celui et addicions
pluseurs. Faicte et compillee par frere Simon de Hesdin, de l’ordre de
l’ospital de Saint Jehan de Jherusalem docteur en theologie, l’an mil
CCC LXXV].
Copistes : plusieurs mains, avec changement évident f. 265 ; illustration : 4 grandes miniatures sur deux colonnes (f. 1, 73, 137,
185, 255) au début des 4 premiers livres et du livre VI, 2 miniatures
sur 1 colonne en tête des livres V et VII (f. 218b, 283), 1 réserve
pour une petite miniature en tête du livre VIII (f. 317b)
Bibliographie : (1) G. F. Warner, Descriptive catalogue in the library of C. W.
Dyson Perrins, Oxford, t. I, 1920, p. 110-111, pl. XLV.
Tours, bibl. mun., 983 : 308 f. parch. ; XVe
s. ; Valère Maxime, Factorum et dictorum memorabilium libri
novem en latin et traduction par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse, livres VI à IX.
Possesseur : abbaye de Marmoutier. Manuscrit
détruit pendant la seconde guerre mondiale
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques
publiques, t. 37 (1900), p. 708.
Bibliothèque de Marguerite d’Autriche : Item, ung aultre grant, qui se nomme Vallere le Grant (inventaire de 1523-1524). Possesseurs : Marguerite d’Autriche, Marie de Hongrie, puis entre en 1559 dans la Bibliothèque de Bourgogne. Disparaît au cours du XVIIIe s.
Bibliographie : M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche, essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, 1995, n°307, p. 434
[Traduction des Factorum et dictorum memorabilium
libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse, Belgique ?, vers 1475-1477, imprimeur de Flavius Josephus, De Antiquitate
Judaica (H 9449)], 2° en deux volumes (262 + 250 f.). 1er volume :
table des rubriques des livres I à IV avec renvoi aux feuillets, 18 f. non
foliotés (Cy commencent les rubrices du livre Valerius
Maximus translaté de latin en françois ou quel il traicte des Rommains et
des Carthageniens et de pluiseurs autres nations et de leurs guerres
f. [Aa]) ; prologue du traducteur f. 1a-2b (Cy commence le
livre de Valerius Maximus translaté de latin en françois par religieuse
personne maistre Simon de Hesdin maistre en theologie et frere de Saint
Jehan de Jherusalem f. 1a) ; prologue de l’auteur f. 2b-4c ; livre I
f. 4c-84d ; livre II f. 85a-155d ; livre III f. 156a-203d ; livre IV f.
204a-244a ; 2e volume : table des rubriques des livres V à IX avec renvoi aux
feuillets, 14 f. non foliotés ; livre V f. 1a-39c ; livre VI f. 40a-68b ; livre
VII f. 68c-108b : fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de
Nicolas de Gonesse f. 91b ; livre VIII f. 108c-158a ; f. 158b-d blancs ; livre
IX f. 159a-236b
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr.,
Rés. Z 202-203 [illustration : 9 miniatures d’1/3 à la moitié de la
justification (t. I : f. 1, 85, 156, 204 ; t.
II : f. 1, 40, 68v, 108v, 159) ; possesseur :
« Ce livre est a Jacques de Martigny » t. I, f. 244 ;
t. II, f. 236v).
Bibliographie : Catalogue des incunables de la Bibliothèque nationale, Paris, 1985, t. II, V 30, p. 707 — D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français.
Particularité d'exemplaire
6 feuillets coupés d’un exemplaire illustré dans le style du maître du graduel de Gand :
Cleveland, Museum of Art, Acc. 1952.274.1-2 (début des livres VIII et IX)
Cambridge (MA), Department of Printing and Graphic Arts, The Houghton
Library, Harvard University, p Typ Inc. 9461.5 (début des livres III et
VI) New York, Pierpont Morgan Library, Acc. 75768 (début du livre IV)
Montréal (anciennement), Lewis Randall Collection (début du livre V).
Bibliographie : Gregory T. Clark, Made in Flanders, The Master of the
Ghent Privileges and Manuscript Painting in the Southern
Netherlands in the Time of Philip the Good, Turnhout,
2000, p. 47-52 [reproductions p. 480-482].
Manchester, John Rylands University Library, Inc. 5676 :
illustré par le maître du graduel de
Gand ; 9 miniatures de la moitié de la
justification ; armes et devises non identifiées.
Bibliographie : Gregory T. Clark, Made in Flanders, The Master of the
Ghent Privileges and Manuscript Painting in the Southern
Netherlands in the Time of Philip the Good, Turnhout,
2000, p. 47-52 [reproductions p. 480-482] — T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance :
The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles,
2003, p. 259-261.
Wien, Österreichischen Nationalbibl., Inc. 8 C 24 : 9
miniatures en début de livre (décoration de style français) ;
armes d’un possesseur de la fin du XVe s. non identifiées.
Bibliographie : O. Pächt et D. Thoss, Die illuminierten Handschriften und
Inkunabeln der österreichiscen Nationalbibliothek, Französische
Schule I, Vienne, 1974, p. 102.
[Traduction des Factorum et dictorum memorabilium
libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de
Gonesse], Lyon, Matthias Huss, 1485, 2°, ill. [t. I :
f. 1, 70, 126, 166 ; t. II : f. 33, 57, f. 1, 89, 129 (à 4 compartiments f. 33
et 57)], en 2 volumes (218 + 208 f.). 1er volume : table des rubriques des 4
premiers livres, avec renvois aux feuillets, alors que l’exemplaire consulté
n’est pas folioté f. a2a-c2c (Icy commencent les rubrices
du livre Valerius Macimus translaté de latin en françois ouquel il traicte
des Rommains et des Carthageniens et de plusieurs autres nations et de leurs
guerres f. a2a) ; prologue du traducteur f. 1a-2a (Cy commence le livre de Valere le Grant translaté de latin en
franchoys f.1) ; prologue de l’auteur f. 2a-3d ; livre I f. 3d-69c ;
livre II f. 70a-125d ; livre III f. 126a-165b ; livre IV f. 166a-198b ; 2e
volume : table des rubriques des livres V à IX, 14 f. (f. A2a-B7d) ; f. B8a-d
blanc ; livre V f. 1a-32c ; livre VI f. 33a-56d ; livre VII f. 57a-88d : fin de
la traduction de Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f.
75b) ; livre VIII f. 89a-128d ; livre IX f. 129a-190d. Colophon : Et a esté imprimé a Lyon sur le Rosne par discrete personne
maistre mathieu Husz imprimeur de livres demourant en ladicte ville de Lyon
l’an mil quatre cens quatre vingtz et cinq la vigile de saint Jehan
Baptiste [marque d’imprimeur infra] f.
190d
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z 206-207 .
Bibliographie : Catalogue des incunables de la Bibliothèque nationale, Paris, 1985, t. II, V 31, p. 708 — D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français.
Valere le Grant, Lyon,
Matthias Huss, 1489 ; 2° ; ill. [t. I : f. 1, 49v, 92v, 121 ;
t. II : f. 1, 25, 42v, 68, (f. 25 et 42v à 4 compartiments], en 2 volumes (158
+ 154 f.). 1er volume : table des rubriques des 4 premiers livres avec renvoi
aux f. non foliotés, 10 f. (f. a2a-b5d) (Cy commencent les
rubrices du livre Valerius Maximus translaté de latin en françoys ouquel il
traicte des Rommains et des Carthageniens et de plusieurs aultres nacions et
de leurs guerres f. a2a) ; prologue du traducteur f. 1a-d ;
prologue de l’auteur f. 2a-3b ; livre I f. 3b-49b ; livre II f. 49c-92d ;
livre III f. 93a-121a ; livre IV f. 121b-145b ; 2e volume : table des rubriques
des livres V à IX avec renvois aux f., 9 f. (f. A2a-A10b) ; livre V f. 1a-24d ;
livre VI f. 25a-42b ; livre VII f. 42c-67d : fin de la traduction de Simon de
Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 57b) ; livre VIII f.
68a-97d ; livre IX f. 98a-143d. Colophon : Et a esté imprimé
à Lyon sur le Rosne par maistre Mathieu Husz imprimeur de livres demourant
en la dicte ville de Lyon l’an mil quatre cens quatre vintz et neuf la
vigile de saint Jehan Baptiste [infra : marque
d’imprimeur] f. 143d. Suit l’édition précédente
Exemplaire consulté :
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z 208 [ill. coloriées].
Bibliographie : Catalogue des incunables de la Bibliothèque nationale, Paris, 1985, t. II, V 32, p. 708 — D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français.
Valere le Grant, Paris, pour
Antoine Vérard, entre 1499 et 1503 ; 2° ; ill. [t. I : f. 1,
50, 108, 141 ; t. II : f. 28, 48v, 76, 109v (f. 28 et 48v à 4 compartiments)],
en 2 volumes (190 + 162 f.). 1er volume : table des rubriques des livres I à IV
avec renvois aux f. non foliotés 10 f. (Icy commencent les
rubrices du livre Valerius Maximus translaté de latin en françoys auquel il
est traicté des Rommains et des Carthageniens et de plusieurs autres nacions
et de leurs guerres f. a2a) ; prologue du traducteur f. 1a-2a
(Cy commence le livre de Valere le Grant translaté de
latin en françoys f. 1) ; prologue de l’auteur f. 2a-3c ; livre I f.
3c-50b ; livre II f. 50a-107d ; livre III f. 108a-140d ; livre IV f.
141a-168b ; 2e volume : table des livres V à IX, 9 f. non foliotés ; livre V f.
1a-28b ; livre VI f. 28a-48b ; livre VII f. 48c-75d : fin de la traduction de
Simon de Hesdin et début de celle de Nicolas de Gonesse f. 64a) ; livre VIII f.
76a-109d ; livre IX f. 110a-161a. Colophon : Cy finist le
second volume de Valere le Grant translaté de latin en françois. Imprimé a
Paris pour Anthoine Verard marchant libraire demourant a Paris au carrefour
saint Severin a l’enseigne saint Jehan l’evangeliste ou en la sale du palais
au premier pillier devant la chappelle ou l’on chante la messe de
messeigneurs les presidens f. 161a ; marque d’Antoine Vérard f. 161b.
L’illustration reprend celle de l’édition précédente
Exemplaire
consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Z 209.
Bibliographie : J. B. B. Van Praet, Catalogue des livres imprimés sur vélin de la Bibliothèque du roi, Paris, 1822-1828, t. IV, n° 477 — Catalogue des incunables de la Bibliothèque nationale, Paris, 1985, t. II, V 33, p. 708 — D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français.
Version fortement abrégée.
Inc. : Je ay ordonné a ma volenté de eslire diligentement les fais et les dis ensemble de memoire dignes de la cité de Rome et des autres gens estranges qui ont esté esleus de nobles et autentiques aucteurs par divers lesquelz y sont si diffus et prolixement traictier que on ne peut pas avoir la congnoissance briefment... (f. 1a)
Inc. : Le premier livre le premier chapitre de religion | Nos grans et antiens seigneurs de jadis mistrent arriere les livres des portens esquelx il soloient regarder les choses merveilleuses et non acoustumés... (f. 2c)
Expl. : ...et fu le cuir envoyé a Rome qui avoit VIxx piés de lonc De Actilius Regulus est parlé au chapitre de religion. (f. 39a)
Inc. : Cy commence le .iie. livre de Valerius Maximus | Aprés ce que j’ay parscruté le prepoissant et riche royaume de nature en le darrenier chapitre precedant je commenceray mon stille aux anciens establissemens... (f. 39b)
Expl. : ...et leur sambla qu’ilz devoient a sa saincteté et purté octroier ce que ne leur fu pas octroié quant ilz devoient rendre sentence. (f. 53c)
Inc. : Je actaingeray maintenant aussi que les couches d’enfance et les elemens et commencemens de vertu et de corage que doit parvenir a souveraine gloire par procession de temps... (f. 53c)
Expl. : ...les dieux immortelz li rendirent tresdigne loyer qui ne vouldrent pas sa santé estre empeschee par faulx jugement car il fu guari ou quart jour. (f. 73c)
Inc. : Je me transporteray a la tressolaciable et reposable partie de corage moderation laquelle ne seuffre pas nos pensees estre transversees par la violence de la impoissance de folie. (f. 73d)
Expl. : ...nobles et non nobles estoient receus en son hostel selon leurs estas Que diray je ce que il possidoit estoit come commun patrimoine de tous. (f. 89b)
Inc. : Cy commence le Ve livre le premier chapitre de humanité ou de clemence | Quelles compaignes donray je a liberalité plus hablez ou affierans a elle que humanité et clemence, car elles deservent une meismes maniere de loenge... (f. 89c)
Expl. : ...et aussi qu’il ne meurt nul qui n’ait vescu aussi n’en peut il vivre nul qui n’ait a mourir, etc. (f. 110b)
Inc. : Cy commence le VIe livre et le premier chapitre de pudicicie et chasteé | O Chasteé qui es principal fondament du bien et l’onneur des hommes et des femmes a quoy et comment commenceray je a toy loer. (f. 110c)
Expl. : ...et par un intrescertain souflement de fortune ceulx qu’elles ont eslevés en hault replongent impourveuement en parfond de toute misere. (f. 131a)
Inc. : Nous avons raconté au precedent chapitre plusieurs exemples de fortune voluble et muable mais nous en pouons pou raconter de fortune constant et estable. (f. 131b)
Expl. : ...et le bailla a ung de ses chevaliers que on appelloit Perdicas par la quelle chose plusieurs jugerent qu’il le reputoit le plus digne de succeder a lui et qu’il le ordonnoit son hoir. (f. 158d)
Inc. : Affin que les doubteux mouvemens des jugemens soient souffers par corage plus egal remembrons maintenant pour lesquelles les laborans demué ont esté absoulz ou condempnés. (f. 159a)
Expl. : ...ung tourbillon de vent vint de la partie Theodose qui souffloit contre les visages des ennemis en tant que les dars et sagettes des adversaires retournoient encontre eulx Et par ce moyen fu Arbogastus desconfit avec sa poissance etc. (f. 181b)
Inc. : Luxure qui est doulx mal et qui est aucunement plus legier a accuser que a eschever soit adjousté a nostre oeuvre... (f. 181c)
Expl. : Item Alexandre a la parmenterie fu fait roy de Sirie et plusieurs samblables exemples trouve l’en es hystoires que je laisse pour cause de brieveté etc. (f. 209d)
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 287 : 211 f. parchemin ; XVe
s. (proche du ms Paris, bibl. Sainte-Geneviève 246, f.
423 [vers 1472], Mss datés, t. I, pl. 131) ; remaniement de la traduction des Factorum et dictorum
memorabilium libri novem de Valère Maxime par Simon de
Hesdin et Nicolas de Gonesse : prologue de l’auteur f. 1a-2b ; livre I
f. 2c-39a ; livre II f. 39b-53c ; livre III f. 53c-73c ; livre IV f.
73d-89b ; livre V f. 89c-110b ; livre VI f. 110c-131a ; livre VII f.
131b-158d (fin de la traduction de Simon de Hesdin et début de la
traduction de Nicolas de Gonesse f. 152a) ; livre VIII f. 159a-181b ;
livre IX f. 181c-209d ; table des livres et chapitres f.
211a-211d.
Copié par Louis de Bourbon
(« Ludovicus de Bourbon » f. 209d ; Bouveret 12721) ; illustration : 9 miniatures sur 1 colonne, les 5 premières occupant
1/3 de la justification (f. 2b, 39b, 53c, 73c, 89c, 110c), les 3
dernières la moitié de la justification (f. 131a, 158d, 181b) ; possesseur : Guillaume de La Baume,
seigneur d’Illeins, chevalier d’honneur de la duchesse de Bourgogne
(fin du XVe s.) (mention f. 212) ; nombreux commentaires marginaux
en français et en latin
Bibliographie : (1) P. Paris, Les manuscrits françois de la bibliothèque du
roi, Paris, 1838, t. II, p. 305 — (2) Mandragore mandragore.bnf.fr.
En 1463, Jean de Hangest, seigneur de Genlis, ancien chambellan de Charles VII, composa un abrégé de la traduction de Valere Maxime pendant son arrestation sur l’ordre de Louis XI.
Bibliographie
Comme ainsi soit que Valere, le tresnoble hystoriograffe, ait composé son livre du fait des Romains et ycelluy parti en dix livres, et que la translacion de seu [sic] dit livre ait esté commencé par maistre Symon de Hedin, maistre en theologie et [f. 1v] religieux des hospitaliers de Saint Jehan, et mené jusques au septiesme livre, au chapitre des stratagemes, et despuis par Nicolas de Gounesse, maistre en ars et en theologie ; et pour ce que ladicte translacion estoit longue et prolixe, mesmement que les sentences de Valere l’acteur soient troubles et peu entendues en fransois, par quoy lesdis translacteurs aient en leur dicte translacion aclercy plussieurs des fais des Romains et autres estranges au long et avec ce allegué plussieurs choses servans a ladicte matiere ; pour voir ladicte translacion, qui est ung grant livre, je me suis advisé de prendre la substance des chapitres et racompter plussieurs chouses notables, dignes de memoire, tant de hystoires come de chouses servans au bien de chascun. Or est asavoir que des dix livres n’en a translatés que neufz qui contiennent IIIIxx quatre chapitres, et sont les huit livres fondés en vertus et en chouses appartenans a vertus, et les neufz traictent de vices et des despendances d’iceulx, et le Xe n’est point translaté, par ce qu’i ne parle que de nons et surnons.
Inc. : Comme ainsi soit que Valere le tresnoble hystoriograffe ait composé son livre du fait des Romains et ycelluy parti en dix livres et que la translacion de seu [sic] dit livre ait esté commencé par maistre Symon de Hedin maistre en theologie... (f. 1)
Expl. : ...et les neufz traictent de vices et des despendances d’iceulx et le Xe n’est point translaté par ce qu’i ne parle que de nons et surnons (f. 1v)
Inc. : Valere veult dire par son premier livre et premier chapittre que veu que les Romains garderent si bien religion en leurs dieulx que par plus forte rayson nous devons bien garder nostre loy et foy (f. 3)
Expl. : ...raconte aussi d’Anthiocus Socer et de Tholomeus Energenes qui se esleverent en roy et finerent mal D’aultres en y eut assez a qui en est prins mal et en telle façon. (f. 49)
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2118 : 52 f. parchemin ; après
1463 (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5422,
f. 1 [1462], Mss datés, t. II, pl. 133) ; abrégé de la traduction des Factorum et dictorum memorabilium
libri novem de Valère Maxime par Jean de Hangest [titre :
Cest abregié de Valere fut extraict et mys par
escript comme il est par messire Jehan de Hangiers chevaliers
seigneur de Genly, le temps qu’il fut a Paris en arrest par le roy
Loys, l’an mil IIIIC LXIII f. 49v] f. 1-49 : prologue f.
1r-v ; table f. 2r-v ; texte f. 3-49v.
Illustration : 2 miniatures de 2/3 de la justification (f. 1 et
4) ; possesseur : réserve pour un blason dans la bordure inférieure des
f. 1 et 3
Le gouvernement des princes le
tresor de noblesse et les fleurs de Valere le Grant, Paris,
Antoine Vérard, 1497, 2°, ill., 80 f. Le gouvernement des princes correspond à version C de la
traduction française du Secret des secrets ; Le tresor de noblesse est la traduction de
l’Espejo de verdadera nobleza de Diego de Valera par Hugues de
Salves ; Les fleurs de Valere le
grant sont l’abrégé de Jean de
Hangest [titre : Cy commence les fleurs de
Valere le Grant f. 55a] : prologue f. 55a ; table f. 55b-d ;
texte f. 55d-75b. « Les trois textes ont subi des remaniements pour leur
édition imprimée, vraisemblablement de la part d’Antoine Vérard lui-même »
(1)
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Vélin 413
(exemplaire dédié à Charles VIII, provenant de la librairie royale
de Blois).
Bibliographie : J. B. B. Van Praet, Catalogue des livres imprimés sur vélin de la Bibliothèque du roi, Paris, 1822-1828, t. II, n° 80 — J. Macfarlane, Antoine Vérard, Londres, 1900, n° 50, p. 24 — Catalogue des incunables de la Bibl. nat., t.
I, A-557, p. 134 — D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français.
Inc. : Enee ung des princes de Troyes la grant quant il s’en partit aprés la destruction d’icelle s’en vint es parties d’Ytalie et fonda la cité de Lavine pour l’amour de sa femme... (f. 1)
Inc. : Prologue | Te igitur Orose racompte que aprés la mort et resurrection de nostre seigneur Pilate envoya a Thibere Cesar empereur les nouvelles des miracles que Jhesucrist faisoit et ses appostres... (f. 17)
Inc. : Majores status augures sont ceulx qui se congnoissent ou chant ou vol des oyseaulx et Apolo estoit ung des dieux qui faisoit sacrifices | prisco eciam justi Les Rommains sacrifient en quatre manieres, la premiere pour recommander eulx leurs amis ou leurs biens... (f. 18)
Expl. : En la contree de Lesma a une fontaine laquelle quant on joue des instrumens se lieve et croist et quant on ne chante plus elle se rassiect. (f. 93v)
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2125 : 93 f. papier [sans filigranes] ; dernières
années du XVe s. ou premières années du XVIe s.
(proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 6202, f. 7
[1503-1505], Mss datés, t. II, pl. 174) ; Extraits de la traduction des Factorum et dictorum memorabilium
libri novem de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas
de Gonesse [titre : Extraict du livre de Valere
le Grant f. 1] f. 1-93 : notes sur les institutions
romaines f. 1-12 ; notes d’histoire romaine en français et en latin f.
13-16v ; notes extraites de la traduction de Simon de Hesdin et
Nicolas de Gonesse dans l’ordre des livres et des chapitres f.
17-93.
Possesseur : Louise de Savoie (armes ajoutées f.
1)