Traduction de Jean Le Fèvre (troisième quart du XIVe siècle)

Traduction de l'ouvrage : Pseudo-P. Ovidius Naso. De vetula.

Sommaire

Jean Le Fèvre, né vers 1320 et mort vers 1380, fut procureur au Parlement de Paris. Il a traduit plusieurs ouvrages pseudo-antiques très en vogue dans les écoles, comme l’Ecloga Theoduli ou le De vetula.

Bibliographie

Epilogue d'après le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 881, f. 48c

J’ay tant forgié que j’ay parfait | Ceste oeuvre par dit et par fait ; | J’en rens graces au Createur | Qui de ce m’a fait translateur. |

Incipit

Chacun des manuscrits découpe le prologue et le début du texte de manière différente, mais le contenu est identique.

Incipit d'après le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 881

Prologues

Inc. : Bonne chose et proufitable est de la translacion des langaiges pour congnoistre et entre les fais des anciens... (f. 1a)

Inc. : Ci parle des causes pour lesqueles Ovide fist cest livre(rubr.) | Es commencemens des livres on a acoustume a demander sept choses qui sont ramenees a quatre causes dont je parleray en brief pource que la longue distincion en seroit de petit proufit. | (f. 1c)

Inc. : Cy commence le prologue de l’acteur et dont vint Eneas (rubr.) | Aprés ce que Troye la Grant fut prise et descructe sicomme les hystoires le baillent et dient vint de Frige ou Troye avecques Eneas un vaillant et solennel seigneur... | (f. 1c)

Inc. : Comment cest livre fu trouvé (rubr.) | Toutesvoies avint il que ou forbourc de la cité de Dyoscore qui est le chief du royaume de la terre de Colcos... | (f. 2c)

Inc. : De la maniere du vivre d’Ovide (rubr.) | Et ainsi appert il qui fut l’acteur du livre et par ce avons nous la cause efficient... | (f. 2d)

Inc. : Pourquoy Ovide fu nommez Nazon (rubr.) | Ovide Nazon fut nommez | Le pouete bien renommez | Nazon pour quantité du nez... | (f. 3a)

Inc. : Comment Ovide fut deceu par la vielle matronne (rubr.) | Par la vielle fut il deceu | Sicom cy aprés sera sceu | Pour quoy il mua son propos... (f. 3b)

Texte

Inc. : Comment Ovide ama par amours (rubr.) | Et que j’amoie chïerement | Et desiroie entierement, | Ce tresdoulz sexe femenin | Qui n’i cuïdoy mal ne venin... | (f. 3c)

Expl. : ...De nous soit a lui los et gloire | Honneur, reverance et victoire, | Et de lui aions grace estable | Et sanz fin vie pardurable | Amen. | (f. 48c)

Incipit d'après le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2327

Prologues

Inc. : Le prologue du translateur | Bonne chose est et prouffitable la translacion des langaiges pour congnoistre et entendre les faiz des anciens... (f. 1)

Inc. : Comment Ovide determine des quatre causes principalles pour lesquelles il a fait et compilé ce noble livre... (f. 2v)

Inc. : Comment Eneas vint de Troye la Grant et d’une ville ou chasteau qui fut nommé Peliges | Aprés ce que la cité de Troye la grant fut prinse et destruicte si comme les histoires les baillent et dient... (f. 3)

Inc. : Comment cest livre fut trouvé en la sepulture de Ovide en ung petit coffret d’ivoyre ouquel il avoit esté par l’espace de IIIIC ans | Toutesvoyes advint il que es faulx bourgs de la cité de Diascore qui est le chief du royaume de la terre de Colcos... (f. 5)

Inc. : Comment il appert que Ovide fut l’acteur de ce present livre | Et ainsi appert il qui fut l’acteur du livre et ainsi nous avons la cause efficient... (f. 6)

Inc. : Comment Ovide fu nommé Nazon pour la quantité de son grant nez et comment il fut exillé | Ovide Nazon fut nommé | le pouete bien renommé | Nazon pour quantité du nez... (f. 6v)

Texte

Inc. : Comment Ovide ama moult chierement le tresdoulx sexe femenin | O que j’amoye chierement | Et desiroye entierement | Ce tresdoulx sexe femenin... (f. 7v)

Incipit d'après le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 19138

Prologues

Inc. : Bonne chose et prouffitable est de la translacion des langages pour congnoistre et entendre les fais des anciens... (f. 1)

Inc. : Autre prologue fait par maistre Leon prothonotaire du saint palaiz de Constantinoble sus ledit livre de Ovide (rubr.) | Au commencement des livres on seult demander sept choses qui sont ramenees a quatre causes dont je parleray briefment... (f. 2)

Inc. : Comment la sepulture de Ovide et son livre furent trouvez (rubr.) | Toutesvoyes advint il que ou forbourg de la cité Dyoscore qui est le chief du royaulme de la terre de Colcos... (f. 3)

Inc. : Du proheme de l’acteur (rubr.) | Et ainsy appert il donques qui fu l’acteur du livre et par ce avons nous la cause efficient... (f. 3v)

Inc. : Cy commence la rime Comment Ovide fut nommé Nason pour la quantité de son nez et comment il fut nez en un chasteau qui avoit [4v] nom Peliges, et cetera (rubr.) | Ovide Nason fut nommez | le poete bien renommez | Nason pour quantité du nez | du chasteau Peliges fu nez...

Texte

Inc. : Comment Ovide ama le sexe femenin (rubr.) | Et que j’amoie chierement et desiroye entierement | ce tresdoulz sexe femenin...

Manuscrits

(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 881 : 112 f. parchemin ; fin XIVe s.-début XVe s. ; traduction de Richard de Fournival, De vetula par Jean Le Fèvre [titre : Ci commence Ovide « De la Vielle », translaté de latin en françois par maistre Jehan Le Fevre, procureur en Parlement, et fut trouvé ce livre en un petit cofret d’ivoire en la sepulture dudit Ovide IIIIc ans aprés sa mort tout frais et entier ouquel livre sont contenuz moult nobles diz et enseignemens et au commencement il traicte de la maniere de son vivre (rubr) f. 1a] f. 1a-48c ; traduction en prose de l’Ars amatoria d’Ovide f. 49a-96c : manque le livre III ; ballades et rondeaux non notés de Guillaume de Machaut f. 97a-112d.
Copiste : Raoul Tainguy (signature f. 48v et 96v) ; illustration : miniature d’un tiers de la justification (f. 1a) représentant Ovide écrivant à une vieille femme ; possesseurs : Arnaud de Corbie ; Jean Martel, changeur rouennais († 1468) (ex libris f. de garde début) ; Jacques Cename († 1484-1485), changeur d’origine lucquoise installé à Paris (dernier f. de garde : signature et devise « trop ennuye ») ; François Briçonnet (signature avant-dernier f. de garde), receveur général des Finances et maître de la chambre aux deniers en 1511 ; bibliothèque royale de Blois et bibliothèque royale de Fontainebleau
Bibliographie : (1) B. Roy, L’Art d’amours. Traduction et commentaire de l’Ars amatoria d’Ovide, Leiden, 1974, p. 21-23 — (2) M.-H. Tesnière, « Les manuscrits copiés par Raoul Tainguy, un aspect de la culture des grands officiers royaux au début du XVe siècle », dans Romania, t. 107, 1986, notice p. 342-345 — (3) notice IRHT.

(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2327 : 102 f. papier (filigrane sim. Briquet 8696 [Cologne, 1479]) ; 1375-1450 (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 3459 A, f. 304v [1382], Mss datés, t. II, pl. 162) ; traduction de Richard de Fournival, De vetula par Jean Le Fèvre [titres : Cy commence Ovide de la vielle nouvellement translaté de latin en françois lequel au commencement traicte de la maniere de son vivre quant il vacquoit a amours et comment il fut deceu par la vieille et de plusieurs autres choses moralisees f. 1 ; Cy fine Ovide de la vieille f. 102] f. 1-102 : sans épilogue.
Possesseur : f. 1 essais de plume avec mention du nom de «  Robert Sirorost  »

(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 19138 : 108 f. parch. et papier (filigranes : f. 107 sim. Briquet 2423 [Luxembourg 1413, sim. 1415-1436] ; f. 99 sim. Briquet 3557 [Pont-à-Mousson 1425, sim. 1405-1429] ; f. 92 sim. Briquet 353 [Troyes 1428, sim. 1431-1445]) ; 1re moitié du XVe s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 4028, f. 452 [1430], Mss datés, t. II, pl. 92) ; traduction de Richard de Fournival, De vetula par Jean Le Fèvre [titre : Cy commence un notable livre nommé Ovide de la vieille lequel au commencement d’icelluy traitte de la maniere de son vivre quant il vacquoit en amours aprés il traitte de la beauté de sa dame et comment il fu deceu par la vieille et de pluseurs aultres choses (rubr.) f. 1] f. 1-103v ; Cy commence un dit de la Rose, composé sur la vierge Marie f. 103v-106 (inc. Quant Dieu le monde composa | Adam en paradis posa | Puis le perdy par sa folie... ; expl. ...Vous estes la rose polie | Qu’on doit servir com vraie amie | Ave regina celorum) ; Cy commence Salve regina en françoiz f. 106-108v (inc. Salve pucelle precieuse | Vierge plaisant et delicieuse... ; J. Sonet, Répertoire d’incipit de prières en ancien français, Genève, 1956, n° 1881)
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, ancien Saint-Germain français, t. III, Paris, 1900, p. 236-237.