Traduction de l'ouvrage : P. Ovidius Naso. Ars amatoria.
Cet auteur dont nous ne connaissons que le nom et qui semble avoir vécu à Paris à la fin du XIIe ou au début du XIIIe siècle a adapté en 1305 octosyllabes à rimes plates le livre I et les 380 premiers vers du livre II de l’Ars amatoria ; il modifie les descriptions d’Ovide pour les accommoder aux habitudes de la vie parisienne de son temps.
Inc. : Entendez tuit grant et petit | Ce que maistre Elie nos dit | En l’escouter avroiz delit | Et en l’aprandre grant profit... | (v. 1-4)
Expl. : ...Si ert il bien le vos puis dire | Ce m’ont tuit bien contez li mire | Que de cest mal par saint Johan | N’avrez vos ja fors que l’ahan. | (v. 1303-1306)
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr 19152 : 205 f. parchemin ; début du XIVe s. (proche du ms
Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 7677, f. 24 [1317], Mss datés, t. II, pl. 43) ; Fables de Marie de France [titre : Ci commence de Ysopes] f. 15ra-24vb ; recueil de 61 pièces diverses :
fabliaux, contes, fables, proverbes, romans ; traduction de l’Ars amatoria d’Ovide par
maître Elie [titre : Ci commence de Ovide de arte f. 93a] f. 93ra-98ra ;
Pyrame et Thisbé, extrait de l’Ovide moralisé [titre : Ci
commence de Piramo et de Tysbé] f. 98ra-101ra ; Lai de
Narcisse, adaptation anonyme des Métamorphoses d’Ovide [titre : Ci commence de Narciso le romanz f. 117rc] f.
117rc-120vc (éd. A. Hilka, dans Zeitschrift für romanische Philologie, t. 49, 1929, p. 633-675).
Possesseur : « Philippe
Alamande, dame de Chassenaige » [= Sassenage près de Grenoble] (signature f. 8
et 127) († 1478)
Bibliographie : (1) H. Kühne et E. Stengel, Maître Elie’s Überarbeitung der ältesten französichen Übertragung
von Ovid’s Ars amatoria, Marburg, 1886, p. 1 — (2) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, ancien Saint-Germain
français, Paris, 1900, p. 247-251 — (3) E. Faral, Le manuscrit français 19152 du fonds français de la Bibliothèque
nationale, Paris, 1934.