Traduction de Jean Duchesne (1473)

Traduction de l'ouvrage : C. Julius Caesar. De bello Gallico.

Sommaire

C'est en 1473 que Jean Duchesne ou du Quesne, de Lille, copiste et écrivain de l’entourage des ducs de Bourgogne, rédigea cette traduction à l'intention de Charles le Téméraire. Elle comprend dix livres : les livres II à IX correspondent aux huit livres de l’original. Pour son travail, l’auteur s’est aidé de la traduction de César confectionnée par le traducteur anonyme des Faits des Romains. Les deux livres complémentaires racontent la période de la vie de César antérieure à la conquête des Gaules et la Guerre civile ; ils sont empruntés principalement aux Faits des Romains et à la Chronique de Baudouin d’Avesnes. Le texte est truffé de réflexions morales et d’allusions à la grandeur de la maison de Bourgogne et de Charles le Téméraire.

Bibliographie

Épilogue d’après le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 38

La conclusion du translateur de ce present volume des Commentaires Gayus Julius Cesar, soixante dixieme et derrenier chapittre [rubr.]. Affin que par mes paroles soit mon intencion cogneue ay je icy pour conclusion ce present chapitre adjousté, car comme j’ay dit au commenchement de mon premier livre, oncques ne fut mon intention de vouloir corrigier ou reprendre nulz de mes predicesseurs escripvains des fais rommains dont plusieurs grans volumes sont enluminez par divers orateurs souffissans, et meismement de Julle Cesar, duquel j’ay principalement mon oeuvre poursievye, car leurs haultains stilles les ont privez de toute reprehention, ains au petit entendement a moy presté du createur de toutes choses me suis avanchié de ceste presente lecture rediger ou rude et maternel stille dont elle est comblee, esperant de selon ma petite faculté patente aulcunement obtemperer au [f. 311c] noble vouloir et plaisir du tres puissant Charles, par la grace de Dieu duc de Bourgoingne et de Brabant, etc., mon plus que tres redoubté seigneur et prince, ayant entendu icellui son dit plaisir estre tel, laquele seule advertence me constraingny comme a commandement exprés, desirant de tout mon coeur faire chose agreable et prouffitable a sa noble personne, a qui certes tout coeur leal doibt obedience et service, considerant aussi que en l’affaire de sa guerre quant a corpulence ne pouoie augmenter son ost que d’un seul homme en nombre qui eust esté petite translation a hault vouloir et ancoires moindre subside a ses grans entreprinses ; pourquoy, comme cellui qui vouldroie se possible m’estoit sa puissance accroistre de nombre infini, laissant la possibilité corporele assez cogneue, moy arrestant a l’espirituele vigueur, contendi par mon labeur en la translation de si patentes victoires par Cesar et les siens achievees contre le meismes poeuple a nous tant ennemy, considere meismement la juste querele menee par duc tant puissant moriginé par mesure a lui de trop plus prouffitablement satisfaire qu’en ma seule obla [f. 311d] tion corporele comme en icelle puissent tous nobles coeurs de sa compagnie concepvoir fruit vertueux de bellicque saveur. Ainsi doncques pour ma conclusion, moy, indigne et non souffissant de telle oeuvre ozer emprendre et icelle presenter a personne tant noble, suplie le plus humblement que faire puis a la benigne grace accoustumee a vous, mon tres redoubté seigneur, pardon de ma hardie cuidance, requerant icelle estre excusee par bon vouloir entier, qui est la cause principal de ceste mon emprinse, non mie comme j’ay dit en mon prologue, ygnorant vostre agu entendement latiniste plus que souffissant a la substance d’iceulx commentaires comprendre, ains pour les causes dessus dittes et aussi pour la donner entendible, plaisante et prouffitable a tous ceulx qui pas ne sont fondez en eloquence latine, requerant aussi, mon tresredoubté seigneur, vostre utille correction es faultes commises, et se riens y a malsonnant a vostre plaisir, le trachier de toute memoire, attribuant les biens d’icelle aux composeurs, non pas a l’indigne escripvain qui de tel loz se cognoist non coulpable. | Atant prent fin ce present [f. 312a] volume lequel au commandement de hault et excellent prince et mon redoubté seigneur Loÿs seigneur de la Gruthus conte de Vincestre prince de Steenhuse et cetera, et chevallier d’honneur de ma tresrredoutee dame madame la duchesse d’Austeriche de Bourgogne de Brabant et cetera a esté escript et parachiefvé a Gand en l’an de grace mil CCCCIIIIxx et deux. [rubr.]

Incipit d'après le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 38

Table des rubriques

Inc. : Cy commence la table des rubrices de ce volume intitulé les commentaires Cesar et contient en soy dix livres partiaulx (rubr.) | et premierement (rubr.) | Cy commence le prologue du translateur de ce traittié contenant en soy les dix livres partiaulx des commentaires Julius Cesar premier empereur de Romme... (f. 1a)

Prologue du traducteur

Inc. : Cy commence le prologue du translateur de ce traitié contenant en soy les dix livres particuliers des Commentaires Julius Cesar premier emperere de Romme (rubr.) A tres hault tres puissant tres excellent tres crestien et victorien prince et mon tres redoubté seigneur Charles par la grace de Dieu duc de Bourgoingne de Lothriilz de Brabant de Lembourg et de Gueldres conte de Flandres d’Artois et de Bourgoingne palatin de Haynnau de Hollande de Zeellande et de Namur marquis du saint Empire seigneur de Frise de Salins et de Malines pour tant que au commencement de toutes choses contendans a bonne fin selon la sentence des anchiens sages doibt estre grace requise a celluy ou celle ou ceulx de qui on desire impetrer… (f. 26a)

Livre I

Prologue général

Inc. : S’ensieult ung prologue general et premier chapitre (rubr.). Homme, creature de Dieu raisonnable qui degaste le temps en oyseuse vit comme beste brutte du tout encline et obeissant a son ventre et voluptez inraisonnabes qui est grant vitupere a formation tant digne… (f. 28b)

Préambule

Inc. : S’ensieult ung preambule du translateur pour donner son intention plus entendible le chapittre deuxieme (rubr.) A celle fin doncques de eschievier la murmure toute souspection soubstraite des lisans ausquelz requier correction… (f. 29b)

Texte

Inc. : Du commencement de noblesse comment elle poeult estre maintenue et de sa condicion le chapitre IIIe (rubr.) Diverses oppinions furent jadis entre les anchiens pour effonser et droitturierement confermer par quelz meurs vertus ou conditions vraye noblesse pouoit estre augmentee et exaulchie... (f. 30d)

Expl. : ...comme endurchis en violence de sang humain eulx jugans tout appartenir. (f. 91c)

Prologue aux livres II-VIII

Inc. : Atant prent fin mon premier livre particulier de ce traittié et s’ensieuvra orendroit le second, ouquel sera divisee la Gaule du temps de lors en trois parties et puis diray comment Cesar se maintint au commenchement de sa conqueste comment il desconfy les Helvechois comment les Germains ou Suaves qui transportez s’estoit deça le Rin et ont depuis causé divers poeples s’esmeurent aussi contre luy et de la grant [f. 91d] desconfiture que Cesar en fist ceste annee (rubr.). | S’ensieut ung petit preambule sur l’oeuvre des huit livres particuliers sequens (rubr.) | prologue (rubr.) | Pour raffreschir l’entendement de ma poursieute contendue es huit livres sequens...

Expl. : En moy pardonnant ma simplesse ou deffaulte pour le bon vouloir en quoy arrogance n’a lieu. | Cy fine ung prologue du translateur de ceste matiere remonstrant en substance la conduite d’icelle. (rubr.) (f. 93c)

Livre II

Inc. : Cy commence le second livre de ce traittié intitulé les Commentaires de Cesar selon la propre sentence Cesaire traittant en soy les adventures de la premiere annee gaulloise qui contient trente chapittres partiaulz ou premier desquelz il traitte de la separation des trois parties de toute la Gaule (rubr.) | Julius Celsus (rubr.) | Galia est omnis divisa in partes tres et cetera Gaulle que a present nous appellons France ou temps que Gayus Jullius Cesar y fut par le senat rommain transmis... (f. 94a)

Expl. : ... ouquel appert manifestement que l’orgueil d’un prince ou poeuple arrogant est en brief terme renversé quant Fortune le destine ou le bonheur de l’adversaire le dessert. (f. 117b)

Livre III

Inc. : Cy aprés s’ensieult le tiers livre particulier de ce traittié et consequamment la seconde annee de la vacquation Cesaire en la conqueste gauloise ouquel sera contenu comment presques tous les Belgiens et meismement les Nerviens ou Tournisiens furent mis en la subgection rommaine a leur mortelle desconfiture (rubr.) | Cy commence le troisieme livre particulier de ce traittié intitulé les Commentaires Cesar lequel contient en soy dix sept chapitres partiaulz ou premier desquelz il est traittié comment Cesar en son yvernement fust adverty de la rebellion des Belgiens [f. 117d] contre les Romains et comment il envoia contre eulz atout deux legions Quintus Peius legat rommain et d’autres faiz. Le chapitre premier. (rubr.) | Cum esset Cesar et cetera Ainsi comme Cesar estoit en la Gaulle Cyterioire par de la les monts usant en la maniere devant ditte...

Expl. : ... et dont ancoires durent les traces quy en vouldroit leurs vertus cultiver | Atant prent fin le troisieme livre particulier de ce traittié et s’ensieut le quart ouquel sera contenu des aventures de Galba envahi entour les Alpes de la bataille vennoise c’est de Vennes en Bretaigne et de la distribution de l’exercite rommain en quatre ou en cinq parties et cetera. (f. 130b)

Livre IV

Inc. : Cy commence le quatriesme livre particulier de ce traittié contenant en soy quatorse chapitre partiaulz dont le premier fait mention de la contenance Galba vers les Alpes et comment aprés plusieurs victoires il se loga pour yverner. (rubr.) | Et premierement comment Servius Galba atout la douzieme legion que Cesar lui bailla garda les confins de Lombardie et Savoie contre les agaitteurs des chemins Le chapitre premier. (rubr.) | Cum in Ytaliam Cesar et cetera Comme Cesar en Ytalie s’en alast selon sa coustume yverner [f. 130d] il bailla a Servius Galba la douzieme legion moult bien garnie...

Expl. : ... mais luy venu en Bretaigne permist ses gens yverner entour les citez qui lui avoient fait la guerre l’esté passé | Cy prent a tant fin le quart livre particulier de ce traitié et s’ensieut le quint ouquel est traittié des Ubiens et autres nations germanicques des naissances des rivieres de Meuse et du Rin Du premier passage du Rin par Cesar et de sa premiere allee en Bretaigne. (rubr.) (f. 141d)

Livre V

Inc. : Cy commence le cinquieme livre particulier de ce traitié ouquel entre autres choses sera traittié comment Cesar passa premierement le Rin a grant ost et de son premier voiage en Bretaigne et contient en soy sez chapitres partiaulz (rubr.) | Et premierement comment les Usipates et Theuteriens germains passent le Rin des meurs aux Suaves et comment iceulx Usipates et Theuteriens sourprindrent les Menapiens Le chapitre premier. (rubr.) | Eaque secuta est et cetera Avant l’yver passé de cest an ouquel Gayus Pompeyus et Marcus Crassus estoient consulz... (f. 142a)

Expl. : ... qui lors lui sembloient satisfaire aux graces donnees de Fortune. | Cy prent fin le cinquieme livre particulier de ce traittié et s’ensieut le sixieme ouquel est contenu le retour second en Bretaigne et d’autres faiz. (rubr.) (f. 157b)

Livre VI

Inc. : Cy commence le sixieme livre particulier de ce traitié intitulé des Commentaires Cesar contenant en soy vingt et cincq chapitres partiaulz traittans du second retour Cesar en Bretaigne de la trahison faitte a Ambiorix premiers a Titurius et puis a Ciceron contendue et d’autres fais (rubr.) | Et premierement ou premier traictié est comment Cesar ordonna expressement a ses connestables et capitaines preparer son oirre pour l’esté prochain passer en Bretaigne comment les Epiriens vindrent a merchy et comment Cesar retourna aux hibernaulx Le chapitre premier. (rubr.) | [f. 157d] Domicius et Claudius et cetera L’an du consulat Domicius et Publius Claudius aprés les hibernaulz produits passa Cesar en Ytalie...

Expl. : Si fut aprés ceste victoire ung petit de temps Gaule devers Cesar paisible | Cy fine la table des rubrices du sixieme livre particulier de ce traittié et s’ensieult la table des rubrices du septieme ouqueil est traittié des Menapiens par Cesar et des Treveriens par Labienus vainqus du second passage du Rin des meurs des Gaulois et Germains de la parfaicte destruction des Eburonnois subgetz a Ambiorix et de la fortune des Sigumbroiz transportez aux tentes Cyceron et cetera. (rubr.) (f. 181d)

Livre VII

Inc. : Cy commence le septieme livre particulier de ce traittié qui contient en soy dix sept chapitres partiaulz (rubr.) | Et premierement comment Jullius Cesar requist ayde a Pompee pour la meutacion nouvelle que il doubtoit entre les Gauloiz qui se rebellerent et comment de rechief il mist les Nerviens a obeissance. Le chapitre premier (rubr.) | Multis de causis et cetera Pour plusieurs causes doubteuses asçavoir de plus grant meutacion gaulloise que oncques mais et pour la perte des legions et capitaines... (f. 182a)

Expl. : Il se tyra en [f. 198a] Ytalie pour illec tenir ses assises touchant l’accés de son office. | Cy fine le septieme livre particulier de ce traittié et s’ensieult le huitieme ouquel sera declairé comment toute Gaule fut pres destruite soubz la conduite d’un duc françois appellé Vercingetorix esleu par le commun. (rubr.)

Livre VIII

Inc. : Cy commence le huitieme livre particulier de ce traitié parlant de la destruction de Gaule et contient en soy cinquante et deux chapitres partiaulx (rubr.) | Et premierement comment les Gauloiz aprés le partement de Jule Cesar se rebellerent aux Rommains et la cause pourquoy. Le chapitre premier (rubr.) | Quieta Gallia et cetera Gaulle appaisie par la maniere que j’ay dessus dit Cesar qui ne voyoit rebellion nulle apparoir... (f. 198a)

Expl. : ... l’orgueil et envieuse malvoeullance longuement couverte apparu toute manifeste comme vous orrez en poursieuvant les livres sequens. | Atant fine le VIIIe livre de ces presens Commentaires et s’ensieult le IXe selon Jullius Celsus compillé de la totale subjection de Gaule, lequel contient en soy XXVI chapitres partiaulx. (rubr.) (f. 236a)

Livre IX

Prologue de Julius Celsus

Inc. : S’ensieult le prologue de Jullius Celsus sur l’oeuvre sequente a maniere de excusation envers les lisans (rubr.) | Et premierement (rubr.) | Ceste derreniere annee de la totale subjection gauloise comme vous orrez dedaigna Cesar rescripre au Senat... (f. 236b)

Texte

Inc. : Cy commence le noeufieme livre particulier de ceste oeuvre intitulé les Commentaires Cesar continué par Julius Celsus comme il appert par son prologue qui contient en soy XXVI chapitres partiaulz. Ou premier chapittre dudit livre est traitié comment les Gaulloiz par nouveau conseil rencommencierent murmure de guerre et comment Cesar de tout ce adverti les chastoia asprement. Le chapitre premier (rubr.) | Caym Galia devicta et cetera Toute Gaule vainque et subjuguee comme Cesar n’eust en l’esté superiore nul temps cessé de guerroier... (f. 237b)

Expl. : ...car deux en renvoia il a Romme ainsi comme je diray ou premier chapittre de mon dit dernier livre sequent. | Cy prent fin le noeufieme livre particulier de ce traittié intitulé les Commentaires Cesar et s’ensieut le dixieme et derrenier qui contient en soy soixante et dix chapitres ouquel sont plusieurs belles briefves histoires des batailles [f. 256d] civiles rommaines narrees d’entre Cesar et Pompee et la verité des fins morteles aux dessus diz deux nobles champions et plusieurs aultres vaillans hommes sans nombre d’une partie et d’autre. (rubr.)

Livre X

Inc. : Cy commence le dixieme et derrenier livre particulier des Commentaires de Cesar quy contient en soy soixante et dix chapittres partiaulx (rubr.) | Et premierement comment pour plusieurs raisons Cesar aprés sa conqueste de Gaule se retray en Ytalie et comment des plus grans de Romme machinoient contre lui. Le chapitre premier (rubr.) | Quant Cesar se senty ainsi estre par toutes les provinces de Gaule bien au dessus de ses besongnes sans quelque souspechon de murmure... (f. 257a)

Expl. : Et meismement se occisrent les aulcuns des propres greffes murdrieres de Cesar la vie duquel a mon advis fust plus exemple aux puis nez que merite de sa propre mort. (f. 311b)

Epilogue du traducteur

Inc. : La conclusion du translateur de ce present volume des Commentaires Gayus Julius Cesar soixante dixieme et derrenier chapittre (rubr.) Affin que par mes paroles soit mon intencion cogneue ay je icy pour conclusion ce present chapitre adjousté. (f. 311b)

Expl. : ...attribuant les biens d’icelle aux composeurs non pas a l’indigne escripvain qui de tel loz se cognoist non coulpable | Atant prent fin ce present [f. 312a] volume lequel au commandement de hault et excellent prince et mon redoubté seigneur Loÿs seigneur de la Gruthus conte de Vincestre prince de Steenhuse et cetera et chevallier d’honneur de ma tresrredoutee dame madame la duchesse d’Austeriche de Bourgogne de Brabant et cetera a esté escript et parachiefvé a Gand en l’an de grace mil CCCC IIIIxx et deux. (rubr.)

Manuscrits

(vu mf) Kobenhavn, Kongelige Bibl., Thott 544 in fol. : 338 f. parchemin ; Flandre, dernier quart du XVe s. (proche du ms Bruxelles, Bibl. royale II. 2315, f. 8v [1470], F. Masai et M. Wittek, Manuscrits datés conservés en Belgique, Bruxelles-Gand, 1982, t. IV, pl. 836) ; traduction du De bello Gallico de César par Jean Duchesne [titres : Cy commence le prologue du translateur des Commentaires Gayus Julius Cesar f. 19 ; Et atant prent fin le Xe et darrenier livre des Commentaires de Julle Cesar translatez en la ville de Lille l’an mil quatre cens soixante et quatorse par Jehan du Chesne humble et indigne etc. f. 338b] : f. 1-2v blancs ; table des rubriques f. 3a-17a ; f. 17v-18v blancs ; prologue du traducteur f. 19a-21d ; prologue général f. 21d-23a ; préambule du traducteur f. 23a-24d  ; texte f. 24d-338b ; f. 277v et 338v-339v blancs.
Copié par deux mains différentes : première main f. 3-115, 121-136v, 194-338 ; seconde main f. 115v-120v, 137-193v ; copié par Jean Duchesne d’après S. McKendrick qui n’a pas relevé le changement de main (5) ; illustration : par un artiste proche de Loyset Liédet (5), miniature de frontispice à trois compartiments des 2/3 aux 3/4 de la justification (f. 19) (1) ; possesseur : Philippe de Clèves (1459-1527) (armes f. 19 ; signature sous l’explicit). Sigle : C Bossuat
Bibliographie : (1) C. Bruun, Die illuminerede Haandskrifer fra Middelalderen i Det Store Kongelige Bibliothek, 1890, Copenhague, p. 240-242 — (2) R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à la fin du XVe siècle », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3, 1943, p. 257 — (3) The Seventeenth-Century Orange-Nassau Library, The Catalogue compiled by Anthonie Smets in 1686, the 1749 Auction Catalogue, and Other Contemporary Sources, éd. A. D. Renting et J. T. C. Renting-Kuijpers, Utrecht, 1993, p. 316, n° 1360 — (4) M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de Rambures : le milieu des peintres et des enlumineurs de Picardie, ca. 1440-1480, thèse Paris-IV, 1999, p. 934 [notice] — (5) T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003, p. 519 et n° 22, p. 521 — (6) S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 36-40.

(vu ms) London, British Libr., Egerton 1065 : 311 f. parchemin ; fin du XVe s. (proche du ms London, British Libr., Royal 15 D I, f. 113 [Bruges, 1470], A. G. Watson, Catalogue of dated and datable manuscripts c. 700-1600 in the Department of manuscripts, The British Library, Londres, 1979, t. II, pl. 742) ; traduction du De bello Gallico de César par Jean Duchesne [titres : S’ensuivent les tables des rubrices de ce present traittié intitulé les Commentaires Cesar (rubr.) f. 2c ; Cy finent les tables des rubrices des X livres des Commentaires de Cesar (rubr.) f. 8d ; Cy finent les Commentaires de Gayus Julius Cesar (rubr.) f. 311b] : prologue général f. 1a-2c (inc. Homme creature de Dieu raisonnable qui gaste le temps en oyseuse vie comme beste brute... ; expl. ...conseil prendre et donner au besoing) ; table des rubriques f. 2c-8d ; préambule du traducteur f. 8d-11a ; texte f. 11a-311b sans épilogue du traducteur.
Illustration : 10 miniatures des 2/3 de la justification (f. 1, 9, 74, 100v, 116v, 130, 146, 172v, 192, 254v) par le maître de 1482 et par d’autres artistes du milieu des années 1480 (2, 3). Sigle : E Bossuat
Bibliographie : (1) R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à la fin du XVe siècle », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3, 1943, p. 258 — (2) G. Dogaer, Flemish miniature pating in the 15th and 16th centuries, Amsterdam, 1987, p. 127 — (3) T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003, p. 278 — (4) catalogue informatique de la British Library : www.bl.uk/catalogues/manuscripts — (5) S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 48-53.

(vu ms) London, British Libr., Royal 16 G VIII : 338 f. parchemin ; Flandre (8), Bruges (8) ; ca 1470 (3), 1473 (7), 1473-1476 (8) (proche du ms London, British Libr., Royal 18 E V, f. 54v [1473], A. G. Watson, Catalogue of dated and datable manuscripts c. 700-1600 in the Department of manuscripts, The British Library, Londres, 1979, t. II, pl. 771) ; traduction du De bello Gallico de César par Jean Duchesne [titres : Cy commence la table de ce present volumme des Commentaires de Cesar contenant X livres particuliers f. 2a ; Le prologue du translateur des Commentaires de Julle Cesar f. 14 ; Cy prent fin le Xe et darrenier livre des Commentaires de Cesar translatez en la ville de Lille l’an mil IIIIC LXXIII par Jehan du Chesne humble et indigne etc.. f. 338b] : f. 1 blanc ; table des rubriques f. 2a-13b ; f. 13v blanc ; prologue du traducteur f.14a-16b ; prologue général f. 16b-17c ; préambule du traducteur f. 17c-19a ; texte f. 19a-338a : f. 115v, 188bis, 188bisv, 276v blancs.
Copiste : Jean Duchesne d’après (6) ; illustration : 10 miniatures des 2/3 de la justification sur 2 colonnes en tête de livre ; 13 miniatures sur 1 colonne entre la moitié et 1/3 de la justification (cf. 2, 7, 9) par le maître du Wavrin de Londres (7) ; possesseur : dans l’encadrement du f. 14, au centre de la marge inférieure, la réserve ménagée par la copie d’un écu est restée vierge ; ms probablement acquis par Edouard IV (1442-1483) (ms conservé au château de Richmond, n° 72). Sigle : D Bossuat
Bibliographie : (1) H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston Paris, Paris, 1891, p. 1-13 — (2) G. F. Warner et J. P. Gilson, British Museum, Catalogue of Western Manuscripts in the Old Royal and King’s Collections, Londres, t. II, 1921, p. 213 — (3) R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à la fin du XVe siècle », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3, 1943, p. 257-258 — (4) G. Keach, Two Flemish Manuscripts of Caesar’s Commentaries, M.A. Thesis, Yale University, 1969 — (5) A. G. Watson, Catalogue of dated and datable manuscripts c. 700-1600 in The Department of Manuscripts, The British Library, t. I, The Text, Londres, 1979, p. 156, t. II, pl. 771 [dit que Jean Duchesne pourrait être simplement le scribe, comme dans d’autres mss, voir Bouveret, t. III] — (6) B. A. Shailor, Catalogue of Medieval and Renaissance Manuscripts in the Beinecke Rare Book Yale University, t. I, Binghamton-New York, 1984, p. 316-318 — (7) M. Gil, Du Maître du Mansel au Maître de Rambures : le milieu des peintres et des enlumineurs de Picardie, ca. 1440-1480, thèse Paris-IV, 1999, p. 977 [notice] — (8) T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003, p. 277-278 — (9) S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 40-48.

(vu mf) New Haven, Beinecke Rare Book and Manuscript Libr., 226 : 261 f. papier (sim. Briquet 1741 [Troyes, 1471 ; sim. 1470-1482]) et parchemin ; Flandre ; 1476 (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5029, f. 17 [1471], Mss datés t. II, pl. 148) ; traduction du De bello Gallico de César par Jean Duchesne [titres : Cy commence la table de ce present volume des Commentaires de Cesar contenans dix livres particuliers f. 1a ; Le prologue du translateur des Commentaires de Julle Cesar f. 11 ; Cy prent le Xe darrenier livre des Commentaires de Cesar fin translatez en la ville de Lille, l’an mil CCCC XXIIIe par Jehan du Chesne humble et indigne f. 261v] : table des rubriques f. 1a-10b ; f. 10v blanc ; prologue du traducteur f. 11a-13a ; prologue général f. 13a-d ; préambule du traducteur f. 13d-15a  ; texte f. 15a-261c ; f. 64, 66v, 88v, 113, 126r-v, 146v, 196v blancs.
Copié par Hellin de Burchgrave [Bouveret 6291] : « Cy prent le Xe darrenier livre des Commentaires de Cesar fin translatez en la ville de Lille, l’an mil CCCC XXIIIe par Jehan du Chesne humble et indigne. Copié a l’original par Hellin de Burchgrave, a la requeste de honnourable homme et saige Jaques Donche, conseillier de mon tres redoubté seigneur, monseigneur le duc de Bourgogne, son Watregrave et moermaistre de Flandres et maistre de la chambre aux deniers de madame la duchesse de Bourgogne et cetera en l’an mil IIIIC soixante seize » f. 261d ; illustration : 13 miniatures (10 de largeur de la justification et des 2/3 de la justification ; 3 de la largeur d’une colonne et d’1/3 de la justification), proches du ms London, British Libr., Royal (cf. 3) ; commanditaire : Jacques Douche, conseiller de Charles le Téméraire. Sigle : G Bossuat
Bibliographie : (1) R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à la fin du XVe siècle », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3, 1943, p. 258 — (2) G. Keach, Two Flemish Manuscripts of Caesar’s Commentaries, M.A. Thesis, Yale University, 1969 — (3) B. A. Shailor, Catalogue of Medieval and Renaissance Manuscripts in the Beinecke Rare Book Yale University, t. I, Binghamton-New York, 1984, p. 316-318 et pl. 8 — (4) S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 59-67.

(vu mf) Oxford, Bodleian Libr., Douce 208 : 17+ 337 f. parchemin ; fin XVe s. (après 1474) (proche du ms Bruxelles, Bibl. royale, II. 2315, f. 8v [1470], F. Masai et M. Wittek, Manuscrits datés conservés en Belgique, Bruxelles-Gand, 1982, t. IV, pl. 836) ; traduction du De bello Gallico de César par Jean Duchesne [titre : Et atant fine le Xe et derrenier livre des Commentaires de Julle Cesar translatez en la ville de Lisle l’an mil IIIIC LXXIIII f. 334b] : prologue du traducteur f. 4a-5c ; table des rubriques f. 5c-15b ; f. 15v-17v blancs ; préambule du traducteur f. Ia-IIIb  ; texte f. IIIb-CCCXXXIVb ; f. LXXIIv, CXXXVv, CLIIIv, CCLXXv blancs.
Illustration : attribuée au maître de Bruges de 1483 (cf. London, Brit. Libr., Royal 15. E. III), 11 miniatures de la moitié aux 2/3 de la justification (au début du prologue général, du préambule du traducteur et de chaque livre) ; possesseur : aux armes de Saintré avec devise « se je puis » (f. 4). Sigle : F Montigny
Bibliographie : (1) F. Madan, A Summary Catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, t. IV, Oxford, 1897, p. 555 — (2) O. Pächt et J. J. G. Alexander, Illuminated manuscripts in the Bodleian Library Oxford, Oxford, 1969, t. I, p. 26, n° 351 et pl. 28 — (3) S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 53-59.

(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 38 : 312 f. parchemin ; Gand (f. 312a) ; 1482 (f. 312a) (proche du ms Chantilly, Musée Condé, 130, f. 1 [1481], Mss datés, t. I, pl. 139) ; traduction du De bello Gallico de César par Jean Duchesne [titre : Cy commence le table des rubrices de ce volume intitulé les Commentaires Cesar et contient en soy dix livres partiaulx (rubr.) f. 4a]  : table des rubriques f. 4a-23c ; f. 23d-25d blancs réglés ; prologue du traducteur f. 26a-28b ; prologue général f. 28b-29b  ; préambule du traducteur f. 29b-30d ; texte f. 30d-312a.
Illustration : par l’enlumineur ou l’atelier qui a exécuté l’illustration de la traduction de la Guerre des Juifs de Flavius Josèphe (Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 16) pour Louis de Bruges (4) ; 9 miniatures d’1/3 à la moitié de la justification (f. 94a, 117c, 130c, 142a, 157c, 182a, 198b, 237b, 257a) ; 4 miniatures en médaillon occupant les 2/3 de la justification (f. 26) ; possesseur : Louis de Bruges (f. 312a) ; bibliothèque de Blois (f. 1v), armes de France (f. 26, 94, 117v, 130v...). Sigle : A Bossuat
Bibliographie : (1) R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à la fin du XVe siècle », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3, 1943, p. 255-256 — (2) J. W. Bradley, A Dictionary of miniaturists, t. I, p. 291 — (3) C. Lemaire, « Die bibliotheek van Lodewijk van Gruuthuse », dans Vlaamse kunst op perkament. Hanschriften en miniaturen te Brugge van de 12e tot de 16e eeuw, Bruges, 1981 — (4) S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 25-30 (4) — (5) Mandragore mandragore.bnf.fr.

Collection privée

326 f. parchemin ; Lille et Bruges ; vers 1480 (proche du ms Bruxelles, Bibl. royale, IV 456, f. 52v [1488], M. Wittek et T. Glorieux-De Gand, Manuscrits datés conservés en Belgique, Bruxelles, 1987, t. V, pl. 1003) ; traduction du De bello Gallico de César par Jean Duchesne [titre : Cy commence le table des rubrices de ce volume intitulé les Commentaires Cesar et contient en soy dix livres partiaulx (rubr.) f. 4a] : table des rubriques f. 1-11v ; f. 12 blanc ; prologue du traducteur f. I-III ; prologue général f. III-IV ; préambule du traducteur f. IV-V ; texte f. V-CCXLVI ; f. LVIIv, CXXXVIv, CLXXXVv, CCIIv, CCXLVIv blancs ; Jean Duchesne, Chronique abrégée (1478-1479) : table des rubriques f. 249-252 ; f. 252v blanc ; texte f. 253-317.
Copiste : Jean Duchesne d’après Richard Gay (1) ; illustration : proche du style de Loyset Liédet (4) ; 10 miniatures des 2/3 de la justification au début du prologue du traducteur et devant tous les livres à partir du livre II (f. 1, 58, 80, 92v, 103v, 116, 137, 152, 185, 203) ; la Chronique abrégée est illustrée par 1 grande miniature en tête, par 4 lettres historiées et par 4 petites miniatures ; possesseur : André de Haraucourt, seigneur de Bayon, Ubéxy, Landécourt, Franconville, Seneville, Louppy-Dreuville et Maréville († 1484), commanditaire probable (armes f. 1, 253). Sigle : H Montigny
Bibliographie : (1) T. Kren et S. McKendrick, Illuminating the Renaissance : The triumph of Flemish manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003, p. 519 — (2) Printed books and manuscripts from Beriah Botfield’s Library at Longleat : Auction, Thursday 13. June 2002, Christie’s London, St James, Londres, 2002, p. 22-29 [notice avec l’aide de S. McKendrick] — (3) De la Guerre des Gaules à Apollinaire, manuscrits enluminés et livres précieux, 1480-1913 : catalogue à prix marqués, de livres précieux, disponibles à la librairie Sourget, classés par orde chronologique, Chartres, 2003 (Catalogue, 26), n°1, p. 2-7 — (4) S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 25-30 [notice ; H est le ms de base suivi par S. Montigny pour les deux premiers livres de la traduction. Le second volume de la thèse d’Ecole des chartes de S. Montigny donne l’édition critique de la Chronique abrégée].

Manuscrits perdus

S. McKendrick signale un ms perdu, noté entre 1577 et 1731 à la Bibliothèque de Bourgogne à Bruxelles (J. Barrois, Bibliothèque protypographique, ou Librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, 1830, n° 2235)

Bibliographie

A. Version abrégée et remaniée de Ia traduction de Jean Duchesne

Version d’où l’on a cherché à exclure tous les éloges et toutes les flatteries adressées au duc de Bourgogne.

Prologue d’après le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 280 , f. Aa

A....relle.....appette et.....savoir s..... le philoso... il reste maintenant savoir et entendre que celle generalité de tout homme s’estent en plusieurs manieres de savoirs : le clerc desire sciences speculatives et theoricques, le rusticque et homme mecanicque appete savoir la praticque du cultivement de la terre et le cours de sa marchandise ou mestier et le noble convoite les armures, les cauteles, les engins et soubtillitez qui journellement s’i treuvent et excercent en guerre. Et ainsi doncques, a veriffier l’auctorité de nostre proheme, tout homme desire et appete naturellement de savoir. Or est ainsi, mon tres honnouré seigneur, que de vostre vocation et selon voz nobles predecesseurs, vous estes venus et descenduz de noblesse, laquelle, selon laditte auctorité, en vous ne deffault, comme il appert, car a moy, vostre humble serviteur, avez enquiz que vous meïsse les sens et proesses du preux Julius Cesar en forme et par escript, pour ce que ou procés d’icellui traittié sont contenus tous les faiz, proesses et appertises d’armes qui se peuent trouver ou traittier par escript voire et aussi les plus veritables qui se [f. Ab] .... c.... au... cel... pre... obeiss... mondi... mis pa... res de ces... ce que les ... cellui qui ... je y ay delai... pittres et c... flateries bo... qui ne sont... me sain dent... y avoit mis et les... selon ce que ledit ce... les escripvy voire... escripvi et les autre... Suetone, Lucan, Frontin... seurs autres ainsi qu... ont escript. Je vous... que ne prenez en desdain... que fait en ay car certes... veritas non querit angu... je ne m’en sauroie ne ne sceuz oncques pas bien mesler de flateries, treshonnouré seigneur, je vous mettray premierement la table des dix livres icy aprés contenues affin que d’un chascun chappittre puissiez avoir congnoissance plus legiere et a vostre plaisir.

Incipit d’après le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 280

Seuls sont donnés les incipit différents.

Prologue général

Inc. : Prologue general qui est le premier chapitre (rubr.) | Homme creature raisonnable qui est gasté par temps en oiseuse vit comme beste brute du tout encline a bouter en son ventre et obeïssant aux voluptez inraisonnables qui est grant vitupere a formacion tant digne... (f. 1a)

Livre II

Inc. : Cy commence le second livre qui est le premier de la facture de Cesar traictant en soy les aventures de la premiere année gauloise et premierement de la separacion des trois parties de Gaule (rubr.) | Gallia est omnis divisa in partes tres et cetera | Gaulle que maintenant appellons France inclusivement ou temps que Jullius Cesar y fut envoié pour la concquerir estoit grande plantureuse et bien peuplee... (f. 50a)

Livre IV

Expl. : ... se retira en Normandie et Bretaigne la basse puis entour les citez qui guerre lui avoient fait l’esté passé ordonna il ses hibernaulx. (f. 88b)

Manuscrit

(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 280 : 11 f. non foliotés (f. A-F mutilés) + 222 f. papier (filigranes sim. Briquet 8088 [Mayence, 1475], Briquet 9182-9184 [1467-1483], Briquet 4086 [Sens, 1446], Briquet 1741 [1468-1482] et Briquet 15155 [Bruyères, 1483]) ; fin du XVe s. (f. 5 proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 6966, f. 171v [1461], Mss datés, t. II, pl. 130) ; version remaniée de la traduction du De bello Gallico de César par Jean Duchesne [titres : Icy fine la table du Xe et darrenier livre des Commentaires de Jule Cesar (rubr.) f. [K]c ; Et a tant fine le Xme et derrenier livre des Commentaires de Jule Cesar translatez en la ville de Lille, l’an mil IIIIC LXXIIII par Jehan du Chesne humble et indigne etc. f. 222a] : prologue du traducteur f. [A]a-b  ; table f. [A]c-[K]c ; prologue général f. 1a-1d ; préambule du traducteur f. 1d-3b ; texte f. 3b-222a.
Copié par 3 mains au moins : première main f. [A]a-[K]c, f. 12a-13d ; seconde main f. 1a-11d, f. 14a-49a ; troisième main f. 49b-222a. ; illustration : 1 lettre historiée f. [A]a.. Sigle : B Bossuat
Bibliographie : (1) R. Bossuat, « Traductions françaises des Commentaires de César à la fin du XVe siècle », dans Bibliothèque d’humanisme et renaissance, t. 3, 1943, p. 256-257 et 259-263 — (2) S. Montigny, Edition partielle de l’oeuvre de Jean du Quesne, traducteur de César et chroniqueur à la cour de Charles le Téméraire, thèse pour l'obtention du diplôme d’archiviste paléographe, 2006, t. I, p. 31-36 — (3) Mandragore mandragore.bnf.fr.