Traduction de l'ouvrage : P. Ovidius Naso . Heroides.
La traduction partielle des Héroïdes figurant dans la version dite Prose 5 (selon le classement de M.-R. Jung) du Roman de Troie, elle-même insérée dans la seconde version de l’Histoire ancienne jusqu’à César, a sans doute vu le jour à la fin du XIIIe siècle ou au début du XIVe siècle en Italie septentrionale. C’est à ces conclusions que conduisent l’examen linguistique du plus ancien témoin conservé (le ms London, British Libr., Royal 20 D I), mais aussi les références culturelles du traducteur et les rapports avec Prose 3, utilisée par l’auteur-remanieur de Prose 5.
En comparant Prose 5 et la version italienne des Héroïdes conservée dans le ms Firenze, Bibl. Laurenziana, Gaddiano rel. 71, Luca Barbieri est parvenu à d’importantes conclusions : il serait possible de remonter au modèle originel de Prose 3, utilisé par l’auteur-remanieur de Prose 5 par l’intermédiaire des gloses du manuscrit Gaddiano qui dérive sans aucun doute possible d’un modèle français. L. Barbieri postule donc l’existence d’un manuscrit français, probablement du dernier quart du XIIIe siècle, qui devait contenir l’histoire de Troie, les Héroïdes et un commentaire voisin de celui que présente l’Ovide moralisé. La traduction italienne dériverait d’un texte-source français qui serait sans doute identique à celui dont dépendent les lettres de Prose 5. Il devait donc exister antérieurement à Prose 5 une traduction autonome des Héroïdes en français, contenant d’autres lettres (le ms Gaddiano renferme par exemple la lettre d’Ipsipile à Jason, absente de Prose 5) que celles qui ont été insérées dans Prose 5. Cette dernière version du Roman de Troie serait donc l’accomplissement d’un modèle culturel déjà ébauché au siècle précédent, par l’intégration dans le tissu narratif de l’histoire troyenne de quelques lettres et probablement d’une partie du commentaire du modèle perdu.
Inc. : A Toy Ulixés lens et de revenir tardis a ton ostel Penolopé ta fame envoie ceste epistre... (f. 183a, p. 185)
Inc. : Tu Demophon je Philis ta bonne ostesse me complaing que tu demeures outre le temps que tu m’avoies promis... (f. 84d, p. 191)
Inc. : Tu quiconques liras ou lis ceste presente letre saches que elle ist de la main Briseïs la ravie... (f. 118c, p. 199)
Inc. : Tu Ypolite la pucele de Crethe en ces letres te mande salu la quelle ne le puet a [f. 103b] voir se tu ne li donnes... (p. 205)
Inc. : La novele s’espandi par toute les terres et les païs de Troie que Paris out espousé dame Helaine... (f. 53c, p. 211)
Inc. : Atant entrerent en mer et siglerent car il orent bon vent... (f. 30d, p. 220)
Inc. : Tu Horestés saches que je sui enclose et prise par force et saches que li fils Achillés fors et hardis resemblant a son pere me tient outre ma volenté... (f. 187b, p. 222)
Inc. : A toi Theseu mande je en priant que tu lises ceste letre... (f. 80d, p. 227)
Inc. : Tu frere qui liras ceste epistre regarde la des oils de ton cuer et si ne te merveille pas se tu ne la pues bien liere... (f. 142d, p. 233)
Inc. : Ausint com vraie amour requiert a toi Protheselae je Leodonia salus et toute [ma] pensee... (f. 64b, p. 238)
Inc. : A toi Ledea je Paris fils du noble roy Priant de Troie salus tels comme desirent Solas et Joie... (f. 91a, p. 244)
Inc. : Tu Paris saches et entendes que ton epistre a contaminé nostre veüe et nostre courage... (f. 96a, p. 253)
Inc. : A toi pucele de Sesta mande Leander de Abynde saluç... (f. 128c, p. 265)
Inc. : Ceste epistre envoia Hero a Leandre son ami... (f. 136c, p. 273)
Grenoble, bibl. mun., 860 : contient seulement Prose 5.
Sigle :
G Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 531-532 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 38.
London, British Libr., Royal 20 D I :
Sigle :
R Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 532-536 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 39.
London, British Libr., Stowe 54 :
Sigle :
S Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 536-538 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 39.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 301 :
Sigle :
Pr Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 552-555 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 40.
Wolfenbüttel, Herzog August Bibl., Cod. Guelf. 81.29 Aug. fol. : contient seulement Prose 5.
Sigle :
W Barbieri
Bibliographie : (1) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 40.
Bruxelles, Bibl. royale, IV 555 :
Sigle :
Bp Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 508, notice p. 527 — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 37-38.
Chantilly, Musée Condé, 727 :
Sigle :
C Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 528-531 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 38.
Osaka, Otemai University Libr., I : autrefois ms Phillipps 23240 :
Sigle :
O Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 539-540 [notice] — (2) Y. Otaka, « La langue du manuscrit OULI (olim Phillipps 23240)
Histoire de Troye la Grant », dans XXI Congresso internazionale di
Linguistica e Filologia romanza. Sezione 7 Edizione e analisi
linguistica dei testi letterari e documentari del medioevo,
Tübingen, 1998, t. VI, p. 365-382 — (3) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 39.
Oxford, Bodleian Libr., Douce 353 :
Sigle :
D Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 540-545 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 39.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 254 :
Sigle :
P2 Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 546-552 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle et
Tübingen, 2005, p. 39-40.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 22554 :
Sigle :
P3 Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 559-561 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 40.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 24396 :
Sigle :
P1 Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 561-562 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 40.
Bruxelles, Bibl. royale, IV 995 :
Sigle :
Bh Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 508 — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 38.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 3685 :
Sigle :
Au Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 545-546 — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione francese
delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen,
2005, p. 39.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 15455 :
Sigle :
Pu Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 555-559 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio, Bâle-Tübingen, 2005, p.
40.
Bruxelles, Bibl. royale, 9572 :
Sigle :
Bg Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, 508, 582 — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 37.
Cambridge, Trinity College Libr., 0.4.26 (1257) :
Sigle :
T Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 459-464 [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 38.
London, British Libr., Add. 25884 :
Sigle :
L Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, [notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 38-39.
Paris, bibl. de l’Arsenal, 3326 :
Sigle :
Ag Barbieri
Bibliographie : (1) M.-R. Jung, La légende de Troie en France au Moyen Age,
analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des
manuscrits, Bâle-Tübingen, 1996, p. 508, 584-585
[notice] — (2) L. Barbieri, Le « epistole delle dame di Grecia » nel
Roman de Troie in prosa : la prima traduzione
francese delle Eroidi di Ovidio,
Bâle-Tübingen, 2005, p. 39.
Inventaire de la bibliothèque de Gabrielle de la Tour, comtesse de Montpensier 1474 = inventaire de 1507, n° 190 = Chazaud 63, p. 220