Traduction de l'ouvrage : P. Ovidius Naso . Heroides.
Octovien de Saint-Gelais traduisit pour Charles VIII entre 1490 et 1493 les 21 Heroides d’Ovide en décasyllabes à rimes plates. Ne comportant ni additions ni suppressions importantes, cette traduction connut une ample diffusion, attestée par les 13 manuscrits complets qui nous sont parvenus. Très vite, l’imprimerie s’empara du texte dont elle produisit de nombreuses rééditions pendant la première moitié du XVIe siècle.
Toute recommendacion presupposee, voire telle comme par droit appartient et est deu a souveraine majesté de si treshault et tresillustre prince, plaise vous savoir, sire, que je toute ma vie desireux d’excecuter et parfaire selon l’estendue du mien pouoir aucune chose qui donnast plaisir a vostre oeil, recreacion de cueur et refrigere de pensee pour la descharge du faix de vostre sollicitude et des soingneux affaires qui par office royal gisent et repousent soubz vostre sceptre, en ensuivant ma primeraine intencion a vous non a autre vouee et desdiee, ay esté semons poursuivre par instigacion de bonne voulenté le premier labour de ma plume, jaçoit que trop est elle rude, ruralle et agreste pour chose dont fruict louable se puisse rapporter et que, pour peu sçavoir et beaucoup ignorer, craincte et doubte ayent souventesfoys voulu retirer les pas ligiers du mien vouluntaire desir a non emprendre chose de [f. 1v] si haulte poursuicte comme non digne de parvenir jusques a y employer l’usaige de vostre veue ; neantmoins, aprés si divers combat entre ma peur et bon vouloir, raison a fait l’accord et mis fin a cest estrif determinant et contraire que leal prince ne doit estre mye espargnié ne vray subget estre recreu de desirer par tous moyens poussibles, bons et honnestes rendre son seigneur a luy propice, ains employer sens, temps et biens a se monstrer serviteur tel comme bon maistre le desire ; et pour ce je, trop eureux, me repputant estre comprins au nombre de voz serviteurs treshumbles, voire quant a l’estimacion de vertus ou de valeur de tous le maindre, aprés avoir tournoyé la petite librairie de mon entendement et visité les angletz de mon gazophile, ung jour entre les autres assez curieux et embesongné de savoir ou ne en quel endroit dresser mon euvre, je trouvay parmy le nombre des autres volumes les espitres Heroÿdes par le treseloquent et renommé poëte [f. 2] Ovide, jadis compilees en forme latine, doulce et melliflue. Et pource que la matiere et son art me sembla telle que langue de detracteur ne peut ferir ou actaindre contre le feu de sa value, j’entends quant a reprouver le merite de telle personne, congnoissant aussi que la louenge de luy avoit esté perseveree en la bouche des hommes depuis les olimpyades lors nombrees jusques aux modernes kalendes ; cela, toute autre cause reïteree, me donna hardement et force de aguiser la povreté de ma plume a la pierre fine de son savoir pour en tirer ce que pourroye et pour manifester a vous, sire, en vulgaire stille ce que langue tant de bien dire coustumiere daigna nous laisser par escript en tresaornee et parfaicte eloquence ; et pour ce vous ay voulu ce present volume diriger par translacion faicte, selon que pooir de treshumble subget se monte, lequel vous playra doulcement et a gré recevoir ainsi [f. 2v] que l’intencion myenne est et sera tousjours encline, preste et deliberee de me faire demourer soubz le scabelle de voz piedz vostre tresobeïssant serviteur.
(voir également T. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance Mitteilungen, t. 13, p. 95)
Inc. : Toute recomandacion presupposee voire telle comme par droit appartient et est deu a souveraine majesté de si treshaulte et tresillustre prince plaise vous savoir sire que je toute ma vie desireux d’excecuter et parfaire selon l’estendue du mien pouoir... (f. 1)
Inc. : Puisque tu es du retour paresseux | O Ulixés de cueur tresangoisseux | Penelopé cest espitre t’envoye | Afin que tost tu te mectes en voye. | (f. 3)
Expl. : Certeinnement je qui fuz gente et belle | Quant tu partiz et de poignant mammelle | Te sembleray vieille et layde au retour | Toute chose fault que face son tour. | (f. 8)
Inc. : O Demophon ton hostesse Philix | Dont a present son espitre tu lys | A toy se plaint de ta longue demeure | Et dont tu as sans cause faulsé l’heure. | (f. 8v)
Expl. : ...A fait movoir en piteuse destresse | Trop le cherist comme songneuse hostesse | Dont de ce crime et mal qu’elle porta | Il bailla l’euvre et elle executa. | (f. 13v)
Inc. : Ceste lettre que maintenant tu liz | S’adresse a toy de par moy Briseïs | Laquelle j’ay a peine en grec tissue | Pource que suis d’estrange langue yssue. | (f. 14)
Expl. : ...Dont il advient que tu partes en l’heure | Ou soit ainsi que tu faces demeure | Le tout m’est ung mais que vers toy me mandes | Comme seigneur et que tu le commendes. | (f. 20v)
Inc. : Salut t’envoye la pucelle de Crethe | Qui sans toy n’a nulle joye parfaicte | Si te suply que ma lettre tu lises | Peu te nuyront les choses dedans mises. | (f. 20v)
Expl. : Or te supply, quant ma lettre verras | Et que ce bien et honneur me feras | Qu’aussi tu voyes ou au meins fay semblance | De veoir mon pleur et ma grant doleance. | (f. 29)
Inc. : Je ne scay pas Paris si tu liras | Mon espitre ne si compte en feras | Craignant pour voir que ta nouvelle espouse | Garde et empesche qu’elle ne soit desclouse... | (f. 29v)
Expl. : ...Car toute tienne je suis et tienne fuz | Des mon jeune aage sans en faire reffuz | Et d’autre chose pour certain n’ay envye | Fors d’estre tienne le surplus de ma vye. | (f. 36v)
Inc. : On dit Jason qu’aprés ta longue queste | Tu es venu a chief de ta conqueste | Et que tu as rapporté a foison | Tresors et biens au la riche toison... | (f. 37)
Expl. : ...Je Ysiphile prince de tous biens | Ne vous souhaicte a vous tous deux plus riens | Ainsi vivez sans joye avoir plus ample | Afin qu’autres y preignent leur exemple. | (f. 43)
Inc. : Comme le cisne quant mort luy est prochaine | Doulcement chante et a voix tresseraine | Pareillement je Dido pour tout voir | Qui ne te puis par priere esmovoir... | (f. 43v)
Expl. : Cy gist Dido a qui le faulx Enee | Cause de mort et l’espee a donnee | La malheureuse s’occist de propre main | Pour le deppart de l’amant inhumain. | (f. 51)
Inc. : Si de moy veulx riens aprendre ou sçavoir | Sache Orrestes doulx amy pour tout voir | Qu’ores me tient sa serve et prisonniere | Le faulx Pirrus sans cause droicturiere... |
Expl. : ...Et tost verras de mon trespaz la fin | Si tu qui es mon plus leal affin | Ne me reprens comme la tienne espouse | Mon cueur ne veult ne ne quiere autre chose. | (f. 55v-56)
Inc. : Tresaise suis dont par ta force et gloire | As obtenu triumphe de victoire | Contre Etholye la superbe cité | Mais trop me dueil comme on m’a recreé... | (f. 56)
Expl. : Adieu l’heure derniere de ma vie | De plus durer au monde n’ay envye | Adieu, amy qui ja mary me fuz | La mort me plaist ja n’en feray reffuz. | (f. 63)
Inc. : J’ay plus trouvé de clemence et pitié | De doux acueil et parfaicte amytié | Dedans le cueur des bestes estrangieres | Qu’oncques ne foiz en tes fainctes manieres... | (f. 63v)
Expl. : ...Et s’il advient devant ton arrivee | Que je soye de toy morte trouvee | Avecques toy mes os emporteras | Car moindre loz tu n’en rapporteras. | (f. 68v)
Inc. : Se tu trouves ces lectres entachees | De rude escript et de mon saing tachees | Pour tant ne laisse a veoir le contenu | Lors congnoistras comment m’est advenu... | (f. 69)
Expl. : ...Se te supply et requier humblement | Que tu parfaces ce myen commendement | Et je feray sans prendre longue espace | Ce que mon pere ordonne que je face. | (f. 74)
Inc. : Quant me souvient ce que bien me recorde | De la pitié et grant misericorde | Que j’eu de toy lors que royne et princesse | Fuz de Colchos en florissante jeunesse... | (f. 74v)
Expl. : ...Or voye, Dieu, mon affaire piteux | Et reconforte mon couraige doubteux, | Car je ne say autre voye meilleure | Fors que me venge ou que bien tost je meure. | (f. 83)
Inc. : Celle qui t’ayme qui n’a fors de toy joye | Salut te donne et salut si t’envoye | Toy et tes gens selon le vray rapport | Estes trestous arrestez a ung port... | (f. 83v)
Expl. : ...Une requeste dont je m’est souvenu | C’est qu’il te plaise aprés le contenu | Avoir pitié de toy et moy ensemble | C’est ce que veulx voy la et que me semble. | (f. 90)
Inc. : Ypermestra doulante et langoureuse | Par ceste lectre de lermes plantureuse | Donne salut en plainctes trop austeres | A toy Livius reste de tant de freres... | (f. 90v)
Expl. : ...Car fer trop dur tient liee ma main | Par le vouloir d’un couraige inhumain | Puis craincte et peur m’oste la congnoissance | De bien parler et de doulce eloquence. | (f. 95)
Inc. : Salut envoye a toi o dame Helayne | Le tien Paris qui ne peut a grant peine | Salut avoir pour bien qu’il saiche ouvrer | Fors que par toy la puisse recouvrer... | (f. 95v)
Expl. : ...Pource c’oncques en joyeuse espectance | Arreste toy de partir et t’avence | Et par aprés quant a Troye seras | Demande assez car certes tu l’auras. | (f. 105)
Inc. : Aprés que j’eus a mes yeulx presentee | La tienne lectre de divers motz hantee | Et que j’eu bien le fait tout pourpensé | Pour que tu feusses d’autant recompencé... | (f. 105v)
Expl. : ...Le demourant pourras a plain sçavoir | Par mes deux femmes lesquelles pour tout voir | Savent du tout mon vueil et mon entente | Si te supply que de ce te contente. | (f. 115v)
Inc. : Salut t’envoye ores par ceste lectre | Cil qui vouldroit avecques toy bien estre | Qui tant desire ta grace reclamer | Mays trop l’en garde la tempeste de mer... | (f. 115v)
Expl. : ...Et cependant je ne veulx autre chose | Fors que ma lectre en lieu de moy repose | Avecques toy et que puisse en brief temps | Aller aprés ainsi comme j’entens. | (f. 124v)
Inc. : O Leander moult desire et vouldroye | Que tu te meisses incontinant en voye | Afin que j’eusse au vray non par escript | Le tien salut que ta lectre m’escript. | (f. 125)
Expl. : ...En ce pendant pour prendre espoir et joye | Ce brief espitre te presente et envoye | Ce le liz doncques mon loyal souvenir | En attendant ton joyeulz revenir. | (f. 132v)
Inc. : Oste ta peur ton regret et ta crainte | Plus ne seras de promesse contraincte | Assez suffist que j’aye en ta foy | Une pour toutes que tu doys estre a moy. | (f. 133)
Expl. : Or est saison que fuit mon propoz | Pour qu’a ton cors n’empesche le repoz | Atant me taiz plus ne te veulx escripre | Te donne Dieu et que ton cueur desire. | (f. 140)
Inc. : J’ay eu certes forte peur et grant craincte | Quant veiz ta lectre de divers motz empraincte | Et si l’ay leue en cueur sans prononcer | Doubtant les dieux jurer et ofenser... | (f. 140)
Expl. : ...Le tout doncques comprins et entendu | Trop nissement tu y as pretendu | Et bien seroit a toy reproche ou blasme | Se par barat d’envye estre ta femme. | (f. 145)
Inc. : Ceste lectre presentee a ta veue | N’a elle pas de toy esté congneue | Et quant ta main l’ouvrit et desploya | Congneu tu pas de qui estoit trassee ? | (f. 145)
Expl. : O doncques lectre tu feras tesmoingnaige | De mon final et derrenier couraige | Et a Phaon a present t’en yras | Lequel du tout en brief advertiras. | (f. 154)
Inc. : Penelope fut femme du roy Ulixés et estoyent tous deux de Grece... (f. 1)
Inc. : Philis estoit une jeune royne dont son pere et sa mere estoyent mors et n’avoit ladicte Philis que XVII ans... (f. 10)
Inc. : Briseis fut fille au duc de Leversie que les Grecz pillerent et destruirent en venant a Troyes... (f. 18)
Inc. : Phedra fut seur de Adriane et comme il est recité en l’espitre d’Adriane Theseus l’enmena et fut sa femme et vesquirent longtemps ensemble... (f. 28)
Inc. : Dido fut seur de Pigmalion et royne de Cartage l’une des belles citez du monde... (f. 39)
Inc. : Iziphille fut royne moult riche et n’avoit en son royaume que femmes... (f. 49)
Inc. : Medee fut fille du roy Oethes lequel avoit en son royaume l’isle de Colcos en laquelle estoit le mouton qui portoit la toison d’or... (f. 58)
Inc. : Paris fut filz segond du roy Priam de Troye et fut envoyé de par son pere en Grece pour avoir la seur de son dit pere... (f. 71)
Inc. : Paris filz de Priam roy de Troye arriva en ung port de Grece a tout grandes navires et belles... (f. 83)
Inc. : Laodonne estoit fille du roy et de la royne de Cypre et estoit mariee au roy de Surie... (f. 95)
Inc. : Hercules fut filz de Jupiter qui de son enfance fut tousjours vertueux plus que nul aultre homme qui ait esté... (f. 107)
Inc. : Leander fut filz du duc de Caux et se tenoyent son filz et luy en une cité nommee Fescam... (f. 115)
Inc. : Quant Ero eut veu l’epistre de Leander elle luy en rescripvit une aultre ou elle mist dedens comme elle ne cuidoit point que se fust les vens ne la tourmente qui le gardast de venir vers elle... (f. 129)
Inc. : Zenone fut une royne laquelle ne fut onc mariee mais prenoit sa plaisance a chasser aux grosses bestes... (f. 140)
Inc. : Canasse et Macaire estoyent enffans du roy Yole nommé en poïterie roy des ventz... (f. 151)
Inc. : Hermione fut fille de Menelaus et de la belle Helaine, et n’avoit a l’heure que Paris ravist sa mere que dix ans... (f. 161)
Inc. : Hypermestra estoit fille d’ung roy lequel avoit eu continuelle guerre a ung aultre roy... (f. 169)
Inc. : Sapho estoit royne de Pirnance et estoit veufve et pouoit avoir XXIIII ans et fut la premiere qui trouva l’art de musique et le jeu d’instrumens... (f. 187)
Inc. : Adriane fut fille du roy Minos et eut une seur nommee Phedra... (f. 178)
(vu ms) London, British Libr., Harley 4867 : 186 f. parchemin ; dernières
années du XVe s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal
3686, f. 1 [1489], Mss datés, t. I, pl. 146) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais [titre : Cy finissent les epitres
d’Ovide (rubr.) f. 188] : table des épîtres f. 3v ; manque le
prologue ; texte : f. 4-188 ; régulièrement, des vers omis sont ajoutés
en marge dans une écriture cursive de petit module ; sur le premier f. de
garde (f. 1) a été collée une pièce de parchemin contenant 5 vers écrits
en cursive de la fin du XVe ou du début du XVIe siècle (inc. Puys qu'an ce bien avez pris la demeure...).
Illustration : en tête de chaque lettre, 1 miniature occupant
l’ensemble de la justification sauf les 4 à 6 dernières lignes de la
page (malheureusement souvent abîmée). ; possesseur : par deux fois, mention « Michel Commain »
suivi d’un paraphe (fin XVe s. ou début du XVIe s.) f. 189 (= 1er f.
de garde de fin)
Bibliographie : (1) F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English Libraries,
Londres, 1953, p. 191-193.
Oxford, Balliol College Libr., 383 : 178 f. parchemin ;
1490-1503
; La figure du grant roy Alexandre f. 3v-4 (inc. Il estoit de moienne stature mais de forme... ;
expl. ...et a courroux comme il est tout
notoyre) ; traduction des Heroides d’Ovide par
Octovien de Saint-Gelais et original latin f. 5-178.
Illustration : 1 miniature au début de chaque épître ; possesseur : copié pour Jean de
Chabannes, comte de Dammartin († 1503) qui épousa en
secondes noces (ca 1491) Suzanne de
Bourbon-Roussillon (armes de Chabannes, Dammartin,
Chatillon, f. 3v, 6v, 59, 64, écartelées aux armes de Bourbon aux f.
103, 161)
Bibliographie : (1) F. Saxl et H. Meier, Catalogue of astrological and
mythological illuminated manuscripts of the Latin Middle
Ages, t. III Manuscripts in English Libraries,
Londres, 1953, p. 409-412 — (2) J. J. G. Alexander et E. Temple, Illuminated manuscripts in
Oxford College Libraries, the University Archives and the Taylor
institution, Oxford, 1985, p. 77-78, n° 789 et pl.
49.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 873 : 154 f. parchemin ; vers
1497 (proche du ms Chantilly, Musée Condé, 74, f. 27v
[après 1483], Mss datés, t. I, pl. 141) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais f. 1-154v : manque le prologue ; f. 6, 11v, 12, 18v-19, 27,
34v-35, 41v-42, 49v-50, 55, 62, 68, 74, 83, 95v-96, 106, 116, 125, 133,
146 blancs.
Illustration : 21 miniatures à pleine page en tête de chaque
épître ; possesseur : Louis XII
Bibliographie : (1) P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à
miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un
grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de
L’Artiste, mai et juin 1894, p. 7-13 — (2) J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au
XVIe siècle, Paris, 1955, p. 167, n° 354 — (3) Mandragore mandragore.bnf.fr.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 874 : 197 f. parchemin ; après
1502, date de la mort d’Octovien de Saint-Gelais (proche du
ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 6200, f. 1 [1496], Mss
datés, t. II, pl. 172) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais f. 1-197 : prologue différent ; modification de l’ordre des
épîtres, chacune étant précédée d’une introduction en prose ; les épîtres
sont légèrement abrégées ; manquent les lettres d’Acontius à Cydippe et
de Cydippe à Acontius ; f. 1v, 2v, 3, 8, 10v, 11, 17v, 18v, 19, 23, 27,
28v, 31, 32v, 47, 48v, 49v, 56c, 57rv, 59, 67, 71v, 72, 82, 84, 95v, 96,
98, 105v, 106v, 108, 116, 117v, 119, 123v, 129v, 130, 132, 142, 152, 153,
156, 160v, 162, 166, 168v, 169v, 170, 175, 177v, 179, 182v, 187v, 188,
197v blancs.
Illustration : 42 miniatures à pleine page, attribuables à l’atelier de Jean Pichore (5)
Bibliographie : (1) P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à
miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un
grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de
L’Artiste, mai et juin 1894, p. 13-17 — (2) G. Ritter et J. Lafond, Manuscrits à peintures de l’école de
Rouen, Paris, 1913, p. 19, pl. 22-33 — (3) J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au
XVIe siècle, Paris, 1955, p. 168, n° 355 — (4) T. Brückner, « Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der
Pariser Codex fr. 874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance
Mitteilungen, t. 13, 1989, p. 93-101 — (5) C. Zöhl, Jean Pichore, Buchmaler, Graphiker und Verleger in
Paris um 1500, Turnhout, 2004 (Ars nova, 8), p. 190 — (6) Mandragore mandragore.bnf.fr.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 875 : 137 f. parchemin ; 1490-1500 (proche du ms Chantilly, Musée Condé, 74, f. 27v
[après 1483], Mss datés, t. I, pl. 141) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais [titre : Cy commence la translation des
espitres d’Ovide que les dames escrivoyent a leurs marys et
amans f. 1] f. 1-137v : sans prologue, mais précédée d’une table
des lettres sur un feuillet non folioté ; manque l’épître XXI, de Sapho à
Faon, pourtant annoncée dans la table.
Illustration : 20 miniatures des 4/5e de la justification en tête de
chaque épître par Robinet
Testard (Cognac) ; possesseur : Louise de Savoie
Bibliographie : (1) P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à
miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un
grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de
L’Artiste, mai et juin 1894, p. 4-7 — (2) A. Blum et P. Lauer, La miniature française aux XVe et XVIe
siècles, Paris, 1930, p. 88, pl. 67 — (3) J. Porcher, Les manuscrits à peintures en France du XIIIe au
XVIe siècle, Paris, 1955, p. 163, n° 346 — (4) Mandragore mandragore.bnf.fr.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 876-877 : 75 + 102 f. parchemin (foliotation continue) ; fin XVe s. ou
début XVIe s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal
3150, f. 9v [avant 1502], Mss datés, t. I, p. 153) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais f. 1-177, suivie de la table des épîtres f. 177v.
Illustration : 21 réserves des 4/5e de la justification au début de
chaque épître. ; possesseur : manuscrit de dédicace à l’intention de Charles
VIII (1)
Bibliographie : (1) M. B. Winn, Anthoine Vérard Parisian Publisher 1485-1512,
Prologues, Poems, and Presentations, Genève, 1997 (Travaux
d’humanisme et renaissance, 313), p. 93, n. 29.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1641 : 154 f. papier (filigrane f. 122 sim. Briquet 1726 [Eppelsheim 1494,
sim. 1497-1510]) ; début XVIe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 6202, f. 7
[1502], Mss datés, t. II, pl. 174) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais f. 1-154.
Copiste : d’après T. Brückner, il pourrait s’agir d’un autographe du
traducteur
Bibliographie : (1) T. Brückner, Die erste französische Aeneis, Untersuchungen
zu Octovien de Saint-Gelais’ Übersetzung, mit einer kritischer
Edition des VI. Buches, Düsseldorf, 1987 (Studia Humaniora,
9), p. 27, n. 58.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 20018 : 112 f. parchemin ; fin du XVe s.
ou début du XVIe s. (proche du ms Paris, bibl. de
l’Arsenal, 3686, f. 1 [1489], Mss datés, t. I, pl.
146) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais [titre : Les espitres Ovide f.
112v] f. 2-112 : incomplète du début (inc. ...Et que
son sang par mortelle liqueur | Avoit mouillié la lance du
vaincqueur | III Briseïs à Achilés) et précédée d’une table
(feuillet non folioté).
Illustration : 21 réserves de la moitié du la justification, 1 en tête
de chaque épître ; possesseur : sénéchale d’Armagnac (f. 112v
« Les espitres Ovide, pour madame la senechalle
d’Armygnac »)
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Ancien
Saint-Germain français, Paris, 1900, t. III, p.
461-462.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 25397 : 210 f. papier (filigrane [f. 210] sim. Briquet 13364 [Lyon, 1490, sim.
1491-1503]) ; ca
1490-1500 (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat.
6202, f. 7 [1502], t. II, pl. 174) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais f. 1-209v : précédée d’un table des épîtres avec renvoi aux
feuillets (f. non folioté).
Illustration : 22 miniatures des 4/5e de la justification ; possesseurs : Saint-Victor après
1514 [absent du répertoire de Claude de Grandrue] ; f. garde fin
gratté : « Seullement mors ligiers... »
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Anciens
petits fonds français, Paris, 1902, t. II, p. 577 — (2) Mandragore mandragore.bnf.fr.
(vu mf) Paris, bibl. de l’Arsenal, 5108 : A + 198 f. parchemin ; début du XVIe
s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal, 5224, f. 15
[1514], Mss datés, t. I, pl. 157) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais [titre : Les XXIe epistres d’Ovide
translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu monseigneur
l’evesque d’Angoulesme maistre Octovien de Saint Gelay f. Av]
f. 1v-198 : prologue f. 1v-3, texte f. 3v-198.
Illustration : 22 miniatures à pleine page en camaïeu ; possesseurs : armoiries insérées dans les miniatures (de gueules au
chevron d’or cantonné de trois roses d’azur, f. 4, 93v, 121v, 185v,
etc.) ; devise insérée dans les miniatures : « Souffrir te vaille »
(f. 26, 79, 134, 169, etc.). Les initiales contiennent les lettres
« E » ou « K » avec un bâton, des coquilles, etc. ; l’une d’elles (f.
11) contient ces mots : « Tu feris das salus »
Bibliographie : (1) P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à
miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un
grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de
L’Artiste, mai et juin 1894, p. 16-17 — (2) H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, Paris, 1889, t. V, p. 60 — (3) A. Blum et P. Lauer, La miniature française aux XVe et XVIe
siècles, Paris, 1930, p. 90, pl. 70 — (4) H. Martin et P. Lauer, Les principaux manuscrits à peintures
de la Bibliothèque de l’Arsenal, Paris, 1929, p. 65, pl. 89 — (5) C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 440.
Paris, bibl. de l’Assemblée nationale, 1466 : 135 f. parchemin ; fin du XVe s.
ou début du XVIe s. ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais : la plupart des feuillets ont été lacérés à coups de
couteau ; manquent des feuillets après f. 8, 77, 85, 92 (au moins 13 f.
contenant l’épître 14 et presque toute l’épître 15, moins 17 derniers
vers), 122 (12 f. correspondant à l’épître 19 et à l’épître 20 moins les
103 derniers vers).
Illustration : 15 miniatures en tête des épîtres, peintes par
Jean Pichore et son
atelier (1) (manquent les miniatures des épîtres 12, 13, 14, 15, 19 et
20)
Bibliographie : (1) A. Boinet, « Les principaux manuscrits à peintures de la
bibliothèque de la Chambre des députés à Paris », dans Bulletin
de la Société française de reproductions de manuscrits à
peintures, t. 6, 1922, p. 56-61 et pl. 13 — (2) E. Coyecque et H. Debraye, Catalogue général des manuscrits
des bibliothèques publiques de France, Chambre des députés,
Paris, 1889, p. 540-541 — (3) C. Zöhl, Jean Pichore, Buchmaler, Graphiker und Verleger in
Paris um 1500, Turnhout, 2004 (Ars nova, 8), p. 188 — (4) Les trésors de l’Assemblée nationale, Paris, 2005, p. 26
[reproduction d’une miniature, disponible à l’adresse assemblee-nationale.fr/evenements/images/EXPO_TRESORS.pdf.
San Marino, Huntington Libr., H M 60 : 131 f. parchemin ; vers
1500 (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 902, f.
101v [1502], Mss datés, t. II, pl. 173) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais [titre : Les XXI epistres des dames
illustres traduicttes d’Ovide par le reverend pere en Dieu monseigneur
l’evesque de Angoulesme frontispice f. 1] f. 1-130v : sans
prologue.
Illustration : 21 miniatures des 3/4 de la justification attribuées à
Robinet Testard (d’après
Nicole Reynaud remerciée dans (1)) ; possesseur : passe pour avoir été offert à Louis XII (1)
Bibliographie : (1) C. W. Dutschke, Guide to medieval and renaissance
manuscripts in the Huntington Library, 1989, t. I, p.
122-123, fig. 146 [version électronique du catalogue accompagnée de la
reproduction de toutes les miniatures http://sunsite.berkeley.edu/Scriptorium/hehweb/HM60.html].
Wien, Österreichische Nationalbibl., 2624 : 139 f. parchemin ; début du XVIe
s. ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais : manque le prologue ; les miniatures ont recouvert le texte
du début de chaque épître.
Illustration : 22 miniatures (1 frontispice et une miniature en tête
de chaque épître) de l’école de
Rouen (1), exécutées par Jean
Pichore (2) ; possesseurs : membre de la famille des Coligny : sans doute Gaspard I de Coligny (mort en 1522) (armes f. 1) ;
« Anthoine Duprat, cinquiesme du nom
et quatriesme seigneur de Nantoillet » (f. 139)
Bibliographie : (1) O. Pächt et D. Thoss, Die illuminierten Handschriften und
Inkunabeln der Österreichischen Nationalbibliothek... Französische
Schule, t. II, Wien, 1977, p. 51-56 et t. II, pl. 78-88 — (2) Bibliotheca Eugeniana. Die Sammlungen des Prinzen Eugen von
Savoyen. Ausstelung der Osterreichischen Nationalbibliothek und der
graphischen Sammlung Albertina, 13. Mai-31. Oktober 1986,
Wien, 1986, p. 151-152, n°59 [notice détaillée] — (3) D. Thoss, Publius Ovidius Naso, Héroïdes, traduites en vers
français par Octovien de Saint-Gelais (Österreichische
Nationalbibliothek, Wien, Codex 2624), Munich, 1986
(Codices illuminati medii aevi, 1) — (4) C. Zöhl, Jean Pichore, Buchmaler, Graphiker und Verleger in
Paris um 1500, Turnhout, 2004 (Ars nova, 8), p. 194.
traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais : feuillet isolé vendu par Sotheby (9 juillet 1973, lot 5)
appartenant à un manuscrit perdu
Bibliographie : (1) D. Thoss, Publius Ovidius Naso, Héroïdes, traduites en vers
français par Octovien de Saint-Gelais (Österreichische
Nationalbibliothek, Wien, Codex 2624), Munich, 1986
(Codices illuminati medii aevi), p. 10 [d’après T. Brückner,
« Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex fr.
874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance
Mitteilungen, t. 13, 1989, p. 93-101].
traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais : contiendrait 5 épîtres de la traduction d’Octovien de
Saint-Gelais associées à 3 textes contemporains
Bibliographie : (1) D. Thoss, Publius Ovidius Naso, Héroïdes, traduites en vers
français par Octovien de Saint-Gelais (Österreichische
Nationalbibliothek, Wien, Codex 2624), Munich, 1986
(« Codices illuminati medii aevi », p. 10 [d’après T. Brückner,
« Octovien de Saint-Gelais’ Ovide-Übersetzung : Der Pariser Codex fr.
874 (B.N.) », dans Wolfenbütteler Renaissance
Mitteilungen, t. 13, 1989, p. 93-101].
traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais.
Manuscrit ayant probablement appartenu à Anne de Bretagne
; vendu avec la « Hoe collection » en 1911, puis en 1988 par Martin
Breslauer
Bibliographie : (1) Martin Breslauer, Catalogue 109, Illuminated manuscripts
from the thirteenth to the eighteenth century, New York,
1988, ms 9 — (2) M. B. Winn, Anthoine Vérard Parisian Publisher 1485-1512,
Prologues, Poems, and Presentations, Genève, 1997
(Travaux d’humanisme et renaissance, 313), p. 93, n.
29.
Dresden, Sächsische Landesbibl., Oc 65 : 213 f. parchemin ; vers
1530-1540 (1) ; traduction des Heroides d’Ovide par Octovien de
Saint-Gelais : manque le prologue.
Illustration : 21 miniatures à pleine page (61 x 95-104 mm)
peint par un artiste français qui a peint pour François Ier ; possesseur : Antoine le Bon, duc de
Lorraine († 1544) ou sa fille Anne de Lorraine (monogramme,
f. 1) (proposés par 1 sans certitude). Manuscrit perdu lors de la
seconde guerre mondiale
Bibliographie : (1) P. Durrieu, « Notes sur quelques manuscrits français ou
d’origine française conservés dans des bibliothèques
d’Allemagne », dans Bibliothèque de l’Ecole des
chartes, t. 53, 1892, p. 21-23 — (2) P. Durrieu et J.-J. Marquet de Vasselot, Les manuscrits à
miniatures des Héroïdes d’Ovide traduites par Saint-Gelais et un
grand miniaturiste français du XVIe siècle, tiré à part de
L’Artiste, mai et juin 1894, p. 17-29 — (3) Katalog der Handschriften der sächsischen Landesbibliothek
zu Dresden, t. III, Dresde, 1982, p. 129-130 [1re éd.
Leipzig, 1906] — (4) L. Olschki, Manuscrits français à peinture des bibliothèques
d’Allemagne, Genève, 1932, p. 22, pl. 24.
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Michel Le Noir, 1500, 4°, ill., 2 col.,
130 f. [non folioté] : la traduction est imprimée en gothique tandis que le
texte latin est en caractère rond dans les marges extérieures. Colophon : Imprimé a Paris par Michel le Noir demourant sur le pont
sainct Michel a l’enseigne sainct Jehan l’Evangeliste, l’an mil cinq cens le
vingt & neufviesme jour d’octobre
Exemplaire : Parma, bibl. publica, inc. 237.
Bibliographie : A. Tchemerzine, Bibliographie d’éditions originales et rares
d’auteurs français des XVe, XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles,
Paris, 1927-1933, t. V, 635 — D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français.
Le recueil des esp[itr]e[s]
[trans]laté en francoys o vray ligne pour ligne faisans mencion de cinq
loyalles amoureuses qui faisoient complainctes et douloureuses lamentacions
pour leurs singuliers amys qui les avoient habandonnez pour aultres c’est
assavoir Zenone pour Paris qui ravit Helaine, Adryane a Theseus, Dido a
Enee, Philis a Demophon, et Ysiphile au vaillant Jason, [Paris,
Jean Trepperel et/pour Michel Le
Noir, ca
1500], 4°, 2 col., [non folioté] : traduction par Octovien de
Saint-Gelais de 5 Heroides d’Ovide : la traduction est précédée
d’un prologue en vers ; chacune des 5 épîtres est introduite par quelques vers
(Comment Zenone rescripvoit a Paris Soy complaingnant par
une belle espistre Moult douloureuse et banye de tous riz... f. a2v ;
S’ensuit aprés de Adriane les plains En regretant son amy
Theseus... f. a6c ; Consequamment s’ensuit en ceste
hystoire Comme Dido rescrivoit a Enee Qui la laissa et mist hors de memoire
Pour s’en aller en estrange contree... f. b1d ; Aprés
s’ensuyt l’espistre de Philix A Demophon son singulier amy, Laquelle aussi
perdoit joie et deliz... f. b5a ; Finablement est
l’epistre Ysiphile Qu’elle mandoit a son mary Jason Le reprenant du grief
fait inutille Qu’il perpetra conquerant la toyson... f. c1a) f. a2a-f.
c3d ; L’epytaffe de feue ma dame de Balsac (inc. Aprés mynuyt a l’eure que tout homme Prent voulentiers son
naturel repos...) f. c3d-c4c ; L’arest de la louenge de la dame
sans sy (inc. Puis que les dieux par leur
consentement Ont tint conseil d’un commun sentement...) et
L’appel interjecté par telles nomme[e]s contre la dame sans
sy (inc. Aprés l’arrest et sentence donnee Au seul
proffit de la dame sans sy...) f. c4c-c5c
Exemplaire consulté :
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc 1567
Les XXI epistres d’Ovide, translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Antoine Vérard, [ca 1502], 8°, ill. non
folioté. Prologue, épîtres, table des épîtres ; intégralité du texte latin en
manchettes ; titre de fin : Cy fine l’epistre de Sapho a
Phaon la derreniere de ce livre translaté de latin en françois par messire
Octavien de Saint Gelais evesque d’Angoulesme ; colophon : Ce present livre des epistres Ovide a esté imprimé a Paris
pour Anthoine Verard marchant libraire demourant a Paris en la rue Saint
Jaaques pres petit pont a l’enseigne saint Jehan l’evangeliste ou au palais
au premier pillier, devant la chapelle ou l’en chante la messe de
messeigneurs les presidens
Exemplaire consulté : London, British Library, 237b2 [les bois de cet
exemplaires ont été recouverts de peinture noire afin d’être repeints, mais
le peintre a cessé son ouvrage au cours de l’illustration de la lettre
d’Ariane à Thésée].
Bibliographie : D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en
français [la collation des cahiers prouve que les deux
éditions de Vérard sont différentes].
Les XXI epistres d’Ovide, translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Antoine Vérard, [après 1503], 8°, ill.,
non folioté. Prologue, épîtres, table des épîtres ; texte latin en manchettes ;
colophon : Ce present livre des epistres Ovide a esté imprimé
a Paris pour Anthoine Verard [...]
Exemplaires consultés : Paris,
Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc 1683, Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Vélin
2088 (vu mf).
Bibliographie : absent de J. Macfarlane, Antoine Vérard, Londres,
1900, p. 73.
Les XXI epistres d’Ovide, translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Jean Trepperel, 6 mars 1505 (ns 1506),
4°, ill., 130 f.
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. m.
Yc 531.
Bibliographie : P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. I, 1501-1510,
Paris, 1972, 1505, n°156, p. 172 — R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers,
Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500,
Londres, 2000, t. II, pl. 182 (reproduction du frontispice /page de
titre).
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys Par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme,Paris, [Pierre Le Dru pour]
Simon Vostre [s.d. vers 1505] ; 8° ; ill. : texte latin en
manchettes; colophon : Ce present livre des epistres Ovide
a esté imprimé a Paris pour Symon Vostre marchant libraire demourant a Paris
en la rue neufve Nostre Dame a l’enseigne saint Jehan l’evangeliste
f. q8v
Bibliographie : H. W. Davies, Catalogue of a collection of early French
books in the library of C. Fairfax Murray, Londres, 1910,
t. II, n° 698 — P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. I, 1501-1510,
Paris, 1972, 1505, n° 157, p. 173.
S’ensuyt les XXI epistres d’Ovide,
translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Octovien
de sainct Gelaix, evesque d’Angoulesme, Paris, veuve de
Jean Trepperel, [1512], 4°, ill., 118 f. 21 épîtres suivies de
la table ; texte latin en manchettes ; colophon : livre des
epistres de Ovide
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr.,
Rés. m. Yc 533 (3).
Bibliographie : .
Les XXI epistres de Ovide translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme [Lyon, Olivier Arnoullet pour
Jean Besson, ca 1520], 4°, ill. ,140 f. non foliotés.
Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en manchettes
Bibliographie : H. Baudrier, Bibliographie lyonnaise, Paris, 1964,
t. X, p. 43-44.
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien de saint
Gelaix evesque d'Angoulesme, Paris, veuve de Jean
Trepperel et Jean Jehannot, [ca 1520 ?], 4°, ill.,
118 f. non foliotés. Prologue ; 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en
manchettes ; colophon : Cy finist le livre des epistres de
Ovide imprimé a Paris par la veufve Jehan Trepperel et Jehan Jehannot
libraire et imprimeur demourant en la rue neufve Nostre Dame a l’enseigne de
l’escu de France
Exemplaire consulté : London, British Libr.,
c48d3
Les XXI epistres de Ovide
translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien
de sainct Gelaix evesque d'Angoulesme. On les vend a Lyon en rue Merciere en
la bouticque de Jehan Besson libraire, Olivier
Arnoullet, Lyon, 1522, 4°, ill., 116 f. non foliotés. Prologue, 21 épîtres suivies de
la table ; texte latin en manchettes ; colophon : Cy finist
le livre des epistres de Ovide imprimé a Lyon par Olivier Arnoullet l’an mil
CCCCC et XXII le XIX de juillet
Exemplaire : London, British Libr. 113886.
Bibliographie : J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de
livres, Paris, 1860-1865, t. IV, col. 290 — H. W. Davies, Catalogue of a collection of early French
books in the library of C. Fairfax Murray, Londres, 1910,
t. II, n° 423 — H. Baudrier, Bibliographie lyonnaise, Paris, 1964,
t. X, p. 52-53.
S’ensuyt les XXI epistres d’Ovide,
translatees de latin en françois par reverend pere en Dieu maistre Octovien
de saint Gelaix, evesque d’Angoulesme, Paris, veuve de
Jean Trepperel, [ca 1525], 4°, ill. Prologue, 21 épîtres suivies
de la table ; texte latin en manchettes
Exemplaire consulté : Paris, Bibl.
nat. de Fr., Rés. m. Yc. 532.
Bibliographie : P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530,
Paris, 1985, 1525, n°878, p. 264.
Les XXI epistres d’Ovide,
translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur
l’evesque d’Angoulesme, nouvellement reveues et corrigees oultre les
precedentes impressions, Paris, Galliot Du
Pré, Pierre Vidoue, 1528, 8°, ill., 152 f.
Prologue f. II-III, épîtres f. IIIv-CLII avec latin en manchettes ; table f.
CLIIv ; colophon : Cy finent les XXI epistres d’Ovide,
imprimees a Paris, par maistre Pierre Vidoue, pour Galliot Du Pré, marchant
libraire juré de Paris, ayant sa boutique au premier pillier de la grand
salle du pallais f. CLII
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat.
de Fr., Rés. p. Yc 719.
Bibliographie : P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. III, 1521-1530,
Paris, 1985, 1528, n°1576, p. 431.
Les XXI epistres de Ovide
translatees de latin en françoys par reverend pere en Dieu maistre Octovien
de sainct Gelaix evesque d'Angoulesme. On les vend à Lyon cheulx Olivier
Arnoullet, Lyon, Olivier Arnoullet, 1532, 4°, 110 f. non
foliotés. Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; colophon : Cy finist le livre des epistres de Ovide imprimé a Lyon par
Olivier Arnoullet, l’an mil CCCCC XXXII le XIX de avril
Exemplaire
à consulter : Chantilly, Musée Condé IV, E. 90.
Bibliographie : H. Baudrier, Bibliographie lyonnaise, Paris, 1964,
t. X, p. 64-65.
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, nouvellement reveues et corrigees oultre les premieres
impressions [Cy aprés ensuyvent quatre epistres
de Ovide traduictes et composees par maistre André de La Vigne, secretaire
de la royne & de monseigneur le duc de Savoye], Paris,
Guillaume de Bossozel, [1533]-1534, 8°, ill., 135 + 16 f. Prologue, 21
épîtres traduites par Octovien de Saint-Gelais suivies de la table, texte latin
en manchette f. 1-135 ; traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne f.
[1]-[16] ; titre de fin : Cy finissent les epistres
d’Ovide faictes & composees par ledict maistre André de La Vigne
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 720.
Bibliographie : P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. IV, 1531-1535,
Paris, 1992, 1534, n°1097, p. 334.
Sensuyt les XXI epistres
[...] [Paris, Alain Lotrian, ca 1534 d’après le
matériel], 4°, ill. Prologue, 21 épîtres suivies de la table ; texte latin en
manchette. Suit l’édition de 1525 avec d’autres bois
Bibliographie : P. Renouard (rédigé par B. Moreau), Inventaire chronologique
des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. IV, 1531-1535,
Paris, 1992, 1534, n° 1098, p. 335.
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme. Nouvellement reveus et corrigés oultre les precedentes
impressions, [S’ensuivent quatre epistres
d’Ovide nouvellement faictes et composees oultre les premieres, par maistre
André de la Vigne], Paris, Arnoul Langelier
et Charles Langelier, 1538, 8°. Prologue, 21 épîtres traduites par
Octovien de Saint-Gelais suivies de la table, texte latin en manchette f.
2-155 ; traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne. Suit l’édition Guillaume de
Bossozel de 1534. Brunet mentionne à la même date une édition
sans nom ni lieu et le supplément du Manuel du libraire et de l'amateur
de livres une édition de Galliot Du Pré, qui
pourraient être des éditions partagées
Exemplaire à consulter : Paris,
bibl. Mazarine, 21075 A Rés.
Bibliographie : J. Renouard, L’officine des Langelier, libraires parisiens,
1536-1562, Bibliographie de leurs éditions, mémoire
présenté en 1916 [déposé à la Réserve de la Bibl. nat. de Fr.], p.
188-189 [notice] — P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions
parisiennes du XVIe siècle. t. V, 1536-1540, Paris, 2004,
n°1009.
Les XXI epistres d’Ovide translatees
de latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme. Nouvellement reveues & corrigees oultre les
precedentes impressions. M.D.XLI. On les vend a Paris en la rue neufve
Nostre Dame a l’enseigne sainct Iehan Baptiste pres sainct Geneviefve des
Ardens par Denys Janot imprimeur, Paris, Denis
Janot, 1541, in-16, 184 f. : traduction des Heroides par
Octovien de Saint-Gelais ; traduction de 4 Heroides par
André de La Vigne [titre : S’ensuyvent quatre epistres d’Ovide f. v8]
Bibliographie : S. P. J. Rawles, Denis Janot, Parisian printer &
bookseller (fl 1529-1544) : A bibliographical study, PHD,
University of Warwick, 1976, t. II, p. 156-157.
Les vingt et une epistre
[sic] d’Ovide, translatees de latin en françoys par
reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement
revues & corrigees oultre les precedentes impressions.
[S’ensuyvent quatre epistres d’Ovide, nouvellement
faictes & composees oultre les premieres, par maistre André de La
Vigne], 1544, imprimé à Rouen par Nicolas Le Roux pour
Pierre Regnault, Paris, 8°, ill., 172 f.
Bibliographie : J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de
livres, Paris, 1860-1865, t. IV, col. 290.
[Traduction des Héroïdes par Octovien de
Saint-Gelais et traduction de 4 Héroïdes par André de La Vigne],
Paris, Guillaume Le Bret, 1544
Bibliographie : J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de
livres, Paris, 1860-1865, col. 290.
Les vingt et une epistres d’Ovide translatees de
latin en françoys, par reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque
d’Angoulesme, Paris, Benoît Prevost, 1544
Exemplaire : Augsburg, katholischer Studienfonds, L.R. 699 :
« D’avantage, je te supplie de conferer les vieilles impressions avec celle
icy, et tu congnoistras combien nous avons prins de labeur a remettre tout
par ordre, faisans tousjours collation du latin avec le françoys » f.
190
Les vingt et une epistre
[sic] d’Ovide translatee de latin en françoys par
reverend pere en Dieu monseigneur l’evesque d’Angoulesme, nouvellement
reveues et corrigées, [Cy finent les Epistres
d’Ovide, translatee de latin en rythme françoyse, par maistre André de La
Vigne], Paris, Nicolas Du Chemin, 1546, in-16, 183 f.
Exemplaire consulté :
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 721 (1).
Bibliographie : J.-C. Brunet, Manuel du libraire et de l’amateur de
livres, Paris, 1860-1865, col. 290.
Paris, Jean Ruelle, 1548
Les XXI epitres d’Ovide. Les dix
premières sont traduites par Charles Fontaine Parisien, le reste est par lui
revu et augmenté de préfaces. Les amours de Mars et Venus et de Pluton vers
Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, Lyon, Jean de
Tournes et Guillaume Gazeau, 1556, in-12, ill., 459
p. Renferme 9 des épîtres d’Octovien : XI Canace escrit a son frere Macaire p.
207 ; XII Medee escrit a Jason p. 221 ; XIII Laodamie escrit a Protesilaüs p.
241 ; XIV Hypermestra escrit a Linus p. 258 ; XV Paris escrit a Heleine p.
270 ; XVI Heleine escrit a Paris p. 292 ; XIX Aconce escrit a Cidippe p. 377 ;
XX Cidippe escrit et respond a Aconce p. 393 ; XXI Sappho escrit a Phaon p.
407. Les épîtres 17 et 18 sont données dans la traduction du seigneur de
Saint-Romat
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc.
722
Les XXI epitres d’Ovide. Les dix
premières sont traduites par Charles Fontaine... , le reste est par lui revu
et augmenté de préfaces. Les Amours de Mars et Vénus et de Pluton vers
Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, 1571, Paris,
Jérôme de Marnef et Guillaume
Cavellat, in-12, ill., 443 p.
Exemplaire consulté : Paris,
Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 723
Les XXI epitres d’Ovide. Les dix
premières sont traduites par Charles Fontaine..., le reste est par lui revu
et augmenté de préfaces. Les Amours de Mars et Vénus, le Ravissement de
Proserpine, imitation d’Homère et d’Ovide, et le Combat d’Hercule avec
Achelois, Lyon, Jean de Tournes, 1573, in-12, ill., 448
p.
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc.
1638
Les XXI epitres d’Ovide. Les dix
premières sont traduites par Charles Fontaine..., le reste est par lui revu
et augmenté de préfaces. Les Amours de Mars et Vénus et de Pluton vers
Proserpine, imitacion d’Homère et d’Ovide, 1580, Paris,
Jérôme de Marnef et la veuve de Guillaume
Cavellat, in-12, ill., 444 p.
Exemplaire consulté : Paris,
Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 724