Traduction anonyme du manuscrit Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12478 (début du XIVe siècle)

Traduction de l'ouvrage : P. Ovidius Naso. Remedia amoris.

Sommaire

Cette traduction en octosyllabes à rimes plates porte sur les 540 premiers vers des Remedia amoris ; on ne sait si, à l’origine, elle s’arrêtait là ou si la suite a disparu par accident. Les distiques d’Ovide sont copiés (au moins au début ; le travail n’a pas été exécuté jusqu’au bout mais la place nécessaire a été ménagée) en rouge et suivis de six ou plus rarement de huit vers qui les traduisent assez fidèlement. Le traducteur a été conduit à donner une version plus longue que sa source pour trouver des rimes. Cette traduction est précédée d’un prologue de 92 vers où l’auteur raconte les amours d’Ovide avec la sœur de l’empereur et son exil. Elle pourrait remonter au début du XIVe siècle.

Bibliographie

Incipit d'après le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr 12478

Prologue

Tu qui ordonnez ton corage | A faire au dieu d’amour hommage | Pour mener amoureuse vie | Vien pour entendre je te prie | (f. 1)

Texte

Inc. : Legerat hujus amor titulum nomenque libelli | bella michi video bella paramus ay [ait chez Ovide] | Cupido li filz de Venus | Veoir Ovide estoit venu... | (f. 3)

Expl. : ...Tant que tu sonez bien foulez | Et travailliés et triboulés | Par quoy t’ayes en grant hayne | L’ostel la dame et la mesquine. | (f. 40v)

Manuscrit

(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr 12478 : 291 f. papier (filigrane sim. Briquet 374 [Troyes 1429]) ; 1er tiers du XVe s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5860, f. 325v [1414], Mss datés, t. II, pl. 83) ; traduction des Remedia amoris d’Ovide [titre : Chi s’enssieut Ovide du remede d’amours (rubr.) f. 1] f. 1-40v ; f. 41 blanc ; Art d’Amours de Jakes d’Amiens f. 42-75v  : le texte s’interrompt au vers 2192 (expl. et il aura son delit | et sa volonté tant de fois | que bien aprevisié serois | or pense de bien retenir | par ce que je te voeil gehir) ; f. 76 blanc ; Li puissanche d’amours, dialogue entre le maître et le disciple f. 77-90 ; Theodolet, traduction de l’Ecloga Theoduli par Jean Le Fèvre f. 90v-248 avec glose et traduction en vers français (inc. Ch'est grand pourfit quant on recorde | aucuns biens et on s’i acorde...) ; 248v blanc ; traduction en vers français par Thomas Maillet des Parabolae d’Alain de Lille f. 249-268 ; f. 268v blanc ; traduction en vers anonyme du premier Facetus par Thomas Maillet f. 269-277v (inc. Mieulx vault assambler un tresor...  ; éd. Morawski, p. 60-81) ; traduction en vers du second Facetus par Thomas Maillet f. 278-291v (inc. Chieulx qui volet faitis devenir... ; éd. Morawski, p. 81-112) ; f. 292-294 blancs
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, ancien supplément français, t. II, Paris, 1896, p. 540 — (2) Le Facet en françois, éd. J. Morawski, Poznan, 1923 — (3) D. Talsma, L’art d’amours van Jakes d’Amiens (XIII eeuw), Leiden, 1925, p. vi.