Traduction de l'ouvrage : P. Ovidius Naso. Remedia amoris.
Traduction ad verbum rédigée ou utilisée à des fins didactiques.
Inc. : Amor Cupido le dieu d’Amour legerat avoit lut titulum le title... (f. 66)
(vu mf) Lille, bibl. mun., 388 : 318 f. papier ; 1re moitié du
XVe siècle (f. 37 écriture de gros module proche du ms
Paris, bibl. Arsenal 2570, f. 1 [1437], Mss datés, t.
I, pl. 93) ; glossaire latin-français f. 1a-12d ; Olla patella avec
gloses françaises f. 13-22v ; Cornutus ou Distigium glosé
attribué dans le ms à Jean de Garlande
f. 23-25v ; Dictionnaire latin-français f. 26-36v (inc. dictionarius dicitur libellus a dictionibus...) ;
Boèce, De disciplina scolarium, texte latin accompagné
d’une traduction interlinéaire mot à mot et d’une glose latine marginale
[titres : Hic incipit liber Boecii de disciplina
scolarium f. 37 ; Explicit (Finist)
Boecius (Boesse) f. 65] f. 37-65 ; f. 65v blanc ; traduction
littérale et mot à mot du De remedia amoris d’Ovide [titre : Explicit
Ovidius completus ab amoribus f. 95] f. 66-95 ; f. 95v blanc ;
Floretus (poème de 1160 vers attribué à saint Bernard, Jean
de Garlande ou saint
Bonaventure) avec traduction littérale interlinéaire [titre :
Explicit Floretus bonorum morum f. 125] f. 96-125 ; f.
125v blanc ; notes en latin sur divers mots grecs et latins sur diverses
interprétations données au mot « Alleluya » f. 126-126v ; Jean Balbi, Catholicon f.
127-315 ; suite du glossaire latin-français des f. 1-12, f. 315c-317d ;
glossaire français-latin de verbes f. 318a-320v, suivi de quelques
toponymes f. 320v-321a
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 26 (1897), p. 265-266.