Traduction de l'ouvrage : P. Terentius Afer. Comediae.
Traduction exécutée avant 1466, probablement vers le milieu du XVe siècle d’après sa langue. Elle a été attribuée à Guillaume Rippe, copiste et possesseur du seul manuscrit conservé. Malgré quelques erreurs, le texte français est à la fois fidèle au latin et vivant.
Ne craignez point a achapter ce livre | Car maintz propos decens y trouverez | Les motz dorez pesez a juste livre | Sentencieux que chascun peut ensuivre | La sont cachez comme bien prouverez | Certes je sçay que joyeulx en serez | Beau passe temps vous sera en tous lieux | A juste pris doncques l’achapterez | Le livre plus que l’argent priserez | Romans n’avez qui vous apprennent mieulx. |
Les titres français donnés à la suite des titres latins sont tirés de l’édition Vérard. Les titres donnés par le manuscrit apparaissent à la suite de l’argument.
Inc. : L’argument de la fable d’André | Pamphile filz de Symo s’enamoura de Glicerium une jeune fille laquelle estoit venue du lignage d’André et l’avoit recueillie une femme de fol gouvernement nommee Crisis... (ms f. 1)
Inc. : La fable de André | Pamphile qui vault autant a dire que tout amoureux fut ung beau jeune filz tant que pour sa beaulté ainsi que tesmoigne Quintilien ung paintre souverain fist plusieurs ymages d’amours... (impr. f. 5)
Inc. : Cy commence le prologue de la fable | Quant Therence nostre poëte appliqua premierement son entendement a escrire il cuidoit tant seulement mectre son entente en ce que les fables qu’il avoit faictes pleussent au peuple... (ms f. 1 ; impr. f. 3)
Inc. : Cy commence la comedie et parle Symo le vieillart a Sosya son serviteur | Vous qui estes leans dedans ostez cela alez hors. Sosya soyes present je vueil ung pou parler a toy. (ms f. 1v ; impr. f. 6)
Expl. : ...n’atens pas qu’ilz yssent elle sera leans espousee. Tout le demourant se parfera leans Resjouyssés vous faites bonne chiere. (ms f. 20v ; impr. f. 77)
Inc. : Au commencement de ceste comedie appellee L’eunuch Therence nostre acteur pour mieulx entendre la substance d’icelle a voulu mectre par une maniere de preambule deus argumens... (impr. f. 79)
Inc. : Le premier argument | A Rhodes estoit une femme meretrice nommee Thaÿs laquelle avoit encores sa mere qui riche estoit Advint que par nauffrage fut portee de Athenes une jeune pucelle a Rhodes... (impr. f. 79)
Inc. : L’argument de la fable qui se intitule De l’eunuch | Une fole femme nommee Thaïs ferma son huis a ung jeune homme adolescent nommé Phedria lequel amoit icelle Thaïs... (ms f. 21 ; impr. f. 79v)
Inc. : Le prologue | Si aucun est qui s’estudie a plaire a plusieurs bons et ne blesser nulz nostre poëte confesse son nom et sa renommee estre telz car jamais ne parle en mal d’aucun... (ms f. 21 ; impr. f. 80)
Inc. : Phedria adolescent et Parmeno son serviteur | Phedria soy complaignant a son serviteur Parmeno de Thaïs qui l’avoit exclus et plusieurs foiz avoit trouvé visage de boys... (ms f. 22 ; impr. f. 81)
Expl. : Phedria Nous n’avons riens laissié Gnato Alez la ensemble Et alors le recitateur de ceste fable nommé Caliopus donne congié au peuple romain disant ainsi Soyez joyeux etc. | Explicit L’eunuque. (ms f. 43v ; impr. f. 153v)
Inc. : L’argument de la comedie tierce nommee Heautontymorumenos | Menedemus ung vieillart rude et rebelle par sa rudesse et les durs termes qu’il tenoit a Clinia son filz qui estoit amoureux... (ms f. 44 ; impr. f. 156v)
Inc. : La prologue en Heautontimorimenos | Affin que aucun de vous ne se donne merveille pour quoy nostre poëte a baillié les parties ou choses que deveroient faire les jeunes a moy qui suis vieil... (ms f. 44 ; impr. f. 156v)
Inc. : Cremes Menedemus deux vieillars et parle Cremes a son voisin Menedemus en ceste maniere | Mon voisin et ami la congnoissance qui est maintenant grande entre toy et moy... (ms f. 45 ; impr. f. 157v)
Expl. : Clitipho Je te prie que tu pardonnes a Sirus toutes les choses qu’il a faictes pour moy et a ma cause Cremes Soit fait Je lui pardonne Soiez saufz et vous esjoissez je Caliopius l’ay recitee | Explicit Heautontimorumenos. (ms f. 69v ; impr. f. 228v)
Inc. : Cy commence l’argument de la fable de Adelphos qui vault autant a dire comme la fable des freres | Ung vieillart nommé Demea avoit deux enfans beaulx adolescens l’ung nommé Eschin et l’autre Thesipho... (ms f. 70 ; impr. f. 230v)
Inc. : Le prologue recité par Caliopius | Aprés que nostre poëte Therence apperceut et congneut ses escriptz et fables estre regardez et gardez par ses adversaires... (ms f. 70 ; impr. f. 231)
Inc. : Micio vieillart | Est a presupposer que ceste presente comedie ainsi que les autres precedentes est divisee en cinq actions dont la premiere est divisee en deux scenes... (ms f. 70v ; impr. f. 231)
Inc. : Micio | Storax n’est point aujourd’uy retourné mon filz Eschin ne aucuns des serviteurs qui estoyent alez a l’encontre de lui... (ms f. 71 ; impr. f. 231v)
Expl. : Demea Je le laisse et seuffre qu’il ait sa chamberiere et qu’il y face sa fin Eschin C’est bien dit Or vous esjoyssez Je Caliopius ay receuse [sic ; var. recité dans impr.] ceste fable | Explicit Adelphos. (ms f. 92 ; impr. f. 288v)
Inc. : Cy commance l’argument principal en la fable nommee Eschira | Ung adolescent nommé Pamphile qui estoit tenu de l’amour d’une jeune fille nommee Bachis ainsi que de nuit... (ms f. 92v)
Inc. : Argument principal et plus brief | Pamphile print a femme une jeune fille nommee Philomena de laquelle et dont il ne lui souvenoit avoit autresfois corrompue la virginité... (ms f. 93 ; impr. f. 346)
Inc. : Cy commence le prologue en la comedie nommee Eschira | Ceste fable est nommee Heschira laquelle quant elle fut nouvellement faicte survint nouvelle turbacion et calamité... (ms f. 93 ; impr. f. 346)
Inc. : Heschira | En ceste premiere action de la comedie nommee Eschira sont introduictes deux femmes l’une ribaulde nommee Philotium... (ms f. 94 ; impr. f. 347v)
Inc. : Par ma foy Sira tu trouveras maintenant bien pou d’amans qui soyent loyaulx aux foles femmes... (ms f. 94 ; impr. f. 348)
Expl. : Parmeno Je voys certainement j’ay aujourd’ui plus fait de bien sans penser que je n’avoye jamais fait a mon sceu avant ce jour Calliopus O vous peuple romain valez et vous resjoissez Je Caliopius ay recité ceste fable | Explicit Heschira. (ms f. 111v ; impr. f. 383v)
Inc. : L’argument de la VIme fable de Therence nommee Phormio | En la cité d’Athenes avoit deux freres l’un riche nommé Demipho et l’autre trespovre nommé Cremes... (ms f. 112 ; impr. f. 290v)
Inc. : Argument en Phormio plus brief | Demipho frere de Cremes estoit alé en voyage et avoit laissié son filz Antipho a Athenes... (ms f. 112v)
Inc. : S’ensuit le prologue | Prohemium in Phormione | Puis que ainsi est que l’ancien poëte c’est assavoir Leum ne peut retraire ne oster nostre poëte Therence de son estude... (ms f. 112v ; impr. f. 291)
Inc. : Davus nummularius Geta servus | Amicus meus summus etc. En ceste premiere scene de la comedie ou fable de Therence nommee Phormio sont introduiz Davus monnoyeur et Geta... (ms f. 113 ; impr. f. 291v)
Inc. : Davus a par soy | Mon souverain ami et populaire Geta vint hier a moy Il avoit encores chiés moy de la fin de son compte ung pou de deniers... (ms f. 113v ; impr. f. 292)
Expl. : Phormio Je feray qu’il sera presentement ycy Vous valez et vous esjoyssez Je Caliopius ay recité ceste comedie. (ms f. 136v ; impr. f. 344)
Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 4804 : 137 f. papier [pas de filigranes] ; 1466 (proche du ms Paris, bibl. de
l’Arsenal, 2886, f. 305v [1472], Mss datés, t. I, pl. 131) ; traduction en prose des Comediae de Térence [titre : Explicit
Therence en françois f. 136v] ; pièce satirique latine dirigée contre Philippe le Bel (52
vers), ajoutée au XVe s. f. 137r-v (inc. Flebilis anxia plangito Francia gaudia
dele | Pectoris clausam promere, causam quero querele... ; expl. ...sed servando gregem, legem, regum quoque regem | Tu coleres et diligeres magis Ecclesie res
| Et regeres te per proceres semper remaneres ; éd. d’après un autre ms par H. Bordier
sous le titre « De moribus et vita Philippi regis Francise », dans Bulletin de la Société de
l’Histoire de France, 2e sem., t. 1, 1857-1858, p. 197).
Copié par Guillaume Rippe (« Explicit Therence en françois au
Mans le XXVIIIme jour de may l’an mil CCCC soixante six par les mains de maistre Guillaume
Rippe, notaire et secretaire du roy nostre sire, auquel il appartient. [Signé]
G. Rippe » f. 136v)
Therence en françois, prose et rime, avecques le latin,
Paris, Antoine Vérard, [vers 1500],
2°, ill., 385 f. L'Argument de la fable de André est précédé de Therentii
Epitaphium (f. iii) ; Heschira et Phormio sont intervertis par rapport
au ms
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g. Yc 214. D’après Van Praet, l’exemplaire
Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Vélins 565 pourrait être l’exemplaire offert à Louis XII, car figures,
initiales et marques typographiques sont entièrement peintes en or et en couleur.
Bibliographie : J.-B.-B. Van Praet, Catalogue des livres imprimés sur vélin de la Bibliothèque du
roi, Paris, 1822-1828, t. IV, p. 96, n°121 — J. MacFarlane, Antoine Vérard, Londres, 1900, n°152 — D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français.
Le Grant Therence en françoys tant en rime que en prose,
nouvellement imprimé à Paris. | Marc Therence Varro livre tresplaisant et joyeulx, contenant diverses
sentences, des facessies et jeux qui jadis estaient jouez a Romme, qu’on appelloit les comedies auquel
livre vous apprendrez maintes choses subtiles et bons enseignemens pour l’introduction de tous de quelque
estat qu’ilz soient, Paris, Guillaume de Bossozel pour Guillaume
Le Bret (Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 146), Guillaume de
Bossozel (Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 215 et 216), marque de Thielman Kerver sur la page
de titre (Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 1059), 1539, ill. (les figures sont celles du Térence de
Trechsel, Lyon, 1493, flanquées de petites gravures), 2°, 389 f. (pour 387 f.) à 2 colonnes (la foliotation passe du f. vi au f. ix
sans lacune apparente). La traduction française est en général textuellement reproduite jusque dans les
particularités graphiques. Introduction de la distinction des vers dans le texte latin. En tête de chaque
comédie, introduction de didascalies en latin présentant les personnages (« Fabulae interlocutores ») ;
l’argument de chaque comédie, anonyme dans l’éd. précédente, a été intitulé, en tête du latin de « C. Sulpici
Apollinaris Periocha. »
Exemplaires consultés : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 146 ; Paris, Bibl.
nat. de Fr., Rés. g Yc 215 et 216 ; Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 1059.
Bibliographie : P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. V,
1536-1540, Paris, 2004, n°1504.