Traduction en vers attribuée à Gilles Sibille (première moitié du XVe siècle)

Traduction de l'ouvrage : P. Terentius Afer. Comediae.

Sommaire

Traduction en vers exécutée dans les dernières années du XVe siècle, probablement par Gilles Sibille. Cette traduction, qui s’éloigne très souvent et délibérément du texte, est versifiée à la manière des mystères. L’Andrienne est hétérométrique, les autres comédies sont en octosyllabes.

Bibliographie

Prologue d'après Antoine Vérard, Paris, vers 1500

Le prologue du translateur.

En protestant que la translation | De ce lyvre remply de comedies | Ne donnera aucune occasion [f. 2v] | A ses lecteurs de faire abusion, | Ne aucuns ditz dont viennent villennies, | Aprés plusieurs petites fantasies, | Selon mon sens peu porveu de science | A translater j’ay mis mes estudies | Plusieurs beaulx ditz et parolles flories | Contenues au livre de Therence. |

Les Grecz veullent dire que comedie | Signifie la comprehension | De fortune privee et civilie, | Mais touttefoys sans que dangier de vie | Soit accedant en la conclusion, | Ciceron dit que a son opinion | Comedie est de coustume regart | Et de vie droicte ymitacion, | De verité sans variation, | Propre ymage pour y avoir esgart. |

Regarde donc chascun la qualité | Comedicque et specule comment | Tenir se doit chemin de verité | Et eviter voye de faulseté, | Car c’est la fin de cest enseignement. | Pour esveiller aussi l’entendement | Des auditeurs par diz et parabolles | A beau parler et elegantement | Non pas pour ceulx qui, sophistiquement | Veullent user d’abusives parolles. |

Plaisantes sont parolles rethoriques | Qui de en user congnoist l’abilité ; | Pourquoy depry aux maistres comedicques, | Lesquelz voirront mes parolles rustiques, | Qu’ilz supportent mon imbecillité ; | Et se ainsi est que ma capacité | Ne ait du tout peu prendre au vray la substance, | Qu’il leur plaise par leur auctorité | Le corriger, car il est translaté | Pour presenter au noble roy de France. |

Les parties de comedie.

Selon l’opinion de Dyomedes, grant et excellent orateur, des comedies les unes estoient dictes toguees, les autres pretextes. Les tog [f. 3] uees estoient celles qui en l’honneur publique et pour resjouyr le peuple ce faisoient, et y estoient dictes et narrees les choses confuses et la ou il n’y avoit rien specialisié. Les pretextes ou tabernaires sont dictes pourtant que en elles n’estoit faicte aucune mencion que de simples et povres personnes comme aux tavernes aucunes choses joyeuses se racomptent. Different aussi comedies toguees et tabernaires, car au temps que a Rome les comedies toguees se faisoient devant les magistratz ou imperateurs, ceulx qui les narroient estoient en habitz telz que les personages denotoient ce que non aux autres, ainsi que en France les joueurs de farses joyeuses ont habitz selon leurs personnages, ce qui n’est pas requis a ceulx qui aux tavernes racomptent quelque joyeuseté. Selon l’opinion des Grecz, troys sont les membres des comedies, c’est assavoir diverbes, cantique et compaignie. Diverbes sont ou il y a les parolles de plusieurs personnes ou de deux ou de trois ou que quatre, mais c’est a tort. Es cantiques il n’y doit avoir que une personne. Et est ce que nous appellons sermons ou menologues. En comedie dicte compaignie il n’y a point de nombre de personnes qui soit determiné, lors que tous tendent a une fin. En comedies aussi sont cinq parties. La premiere explicque l’argument ; la seconde desire mener les choses commencees a fin. La tierce amayne la perturbacion, les empeschemens et la deseperance de la chose desiree. La quarte amayne le remede au mal. Et la cinquiesme conduit a l’yssue qui a esté desiree. Et ainsi different tragedie et comedie, car la fin de comedie est joyeuse et celle de tragedie est lamentable et piteuse.

Incipit d'après Antoine Vérard, Paris, vers 1500

A. Andria (And.)

Prologue

Inc. : S’ensuit la rime de ceste premiere scene | le translateur | Affin de explicquer l’argument de ceste comedie icy devant mis il est a noter que Symon ancien pere de Pamphile avoit plusieurs serviteurs... (f. 8)

Texte

Inc. : Symon | Allez ostez ceste viande | Et la portez a la cuisine | Sans revenir se ne vous mande | Ou se ne vous fais aucun signe | Chascun de vous d’icy decline | Fors toy Sosia vien pres de moy | J’ay ung peu a parler a toy (f. 8v)

Expl. : Allés vous en avec santé | Et demenés joyeuseté | Sans plus estre icy attendans | A jouyr d’amours pretendans | Vous aurés ce que demandés | Louenge aux poëtes rendés | Que en la presente comedie | j’ay icy veuz et regardés | Vous ouys par grant courtoisie. (f. 78)

B. Eunuchus (Eun.)

Prologue

Inc. : Rime de ceste premiere scene | Le translateur | Au commencement de ceste presente comedie sont quatre choses principales mises au texte que le translateur est compellé mectre prosaïquement ains que commencer la comedie par personnage... (f. 83v)

Inc. : Qui est celluy qui fist ceste comedie qui la prononça qui sont ceulx qui la jouerent et devant qui elle fut prononcee et jouee | Acta ludis megallensibus etc. | Comme Therence qui est acteur de ce livre met a son commencement ceste presente comedie fut premier faicte en grec et la fist Menander... (f. 83)

Texte

Inc. : Phedria | Que doy je donc maintenant faire | Y doy je aller ou me retraire | Quant maintenant suis rappellé | De son bon gré me compelle | Et de son propre mouvement... (f. 83v)

Expl. : Gnato | Or vous en allés bons amys | A Dieu et faictes bonne chiere | Grant follie est de estre ennemis | Pour une si lasche matiere | En la conclusion derreniere | Allés vous en a Dieu ensemble | Et qui a peur se tienne arriere | Car est le meilleur ce me semble. (f. 155v)

C. H(e)autontimoroumenos (Haut.)

Prologue

Inc. : Rime de ceste premiere scene | le translateur | Pour clerement entendre la matiere de ceste tierce comedie nomme Heautontymorumenos qui est diction grecque et vault autant a dire comme soy mesmes tormenter ou excrucier... (f. 160)

Texte

Inc. : Chremes | Combien que pas grande distance | de temps il n’y ait que acointance | du grant notice entre nous deux | fors que depuis la congnoissance | que achapté as de ta finance... (f. 160v)

Expl. : Chremes Soit fait a ta peticion | puis que revenu je te voy | a muer ta condicion | Le dit de Therence | Allez a Dieu pour la conclusion | Et applaudissés par jubilacion | je deffenseur de mon poëte antique | au mieulx que ay peu a mon opinion | sans reprinse de son intencion | ay recensé ceste fable comique. (f. 229v)

D. Adelphoe (Ad.)

Prologue

Inc. : Rime de ceste premiere scene | le translateur | Ceste quatriesme comedie de Therence est nommee Adelphos qui vault autant a dire en grec comme frere en latin pourtant qu’elle est faicte de deux freres... (f. 232)

Texte

Inc. : Micio | O Storax gentil serviteur | Ainsi nommé pour ton odeur | Ceste nuyt n’est point retourné | Eschinus mais a sejourné | En la scene ou permis l’avoye | aller et si ne voy par voye... (f. 232)

Expl. : ...Et qu’il face la fin en elle | De sa cupidité charnelle | Je n’y metz plus de contredit | Eschinus | Allon la sentence est tresbelle | C’est sagement fait et bien dit. (f. 289v)

E. Phormio (Phorm.)

Prologue

Inc. : Rime de cest [sic] premiere scene | Le translateur | Ceste est la quinte comedie de Therence nommee Phormio a l’occasion de l’ung des personnages d’icelle ainsi dit... (f. 292)

Texte

Inc. : Davus | Geta mon amy souverain | Populaire et mon prouchain | Vint hier a moy faisant requeste | que je luy fournisse la reste... (f. 292v)

Expl. : Phormio | Icy | De le faire venir suis prest | Allés n’en soyés en soucy. (f. 345v)

F. Hecyra (Hec.)

Prologue

Inc. : Rime de ceste premiere scene | Le translateur | Ensuit la sixiesme comedie de Therence qui contient le mariage de Pamphile et de une pucelle que en tenebres il viola... (f. 348)

Texte

Inc. : Philotis meretrice | Sira considere le cas | par Dieu combien tu trouveras | pou d’amoureux aux foles femmes... (f. 348v)

Expl. : ...Faire ne ay peu par cy devant | Vous auditeurs dorenavant | Resjouyssés nostre poëte | Suffise vous pour maintenant | J’ay la comedie complete. (f. 385)

Imprimés

Therence en françois, prose et rime, avecques le latin, Paris, Antoine Vérard, [vers 1500], 2°, ill., 385 f. L'Argument de la fable de André est précédé de Therentii Epitaphium (f. iii) ; Heschira et Phormio sont intervertis par rapport au ms
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g. Yc 214. D’après Van Praet, l’exemplaire Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Vélins 565 pourrait être l’exemplaire offert à Louis XII, car figures, initiales et marques typographiques sont entièrement peintes en or et en couleur.
Bibliographie : J.-B.-B. Van Praet, Catalogue des livres imprimés sur vélin de la Bibliothèque du roi, Paris, 1822-1828, t. IV, p. 96, n°121 — J. MacFarlane, Antoine Vérard, Londres, 1900, n°152 — D. Coq, Catalogue des incunables imprimés en français.

Le Grant Therence en françoys tant en rime que en prose, nouvellement imprimé à Paris. | Marc Therence Varro livre tresplaisant et joyeulx, contenant diverses sentences, des facessies et jeux qui jadis estaient jouez a Romme, qu’on appelloit les comedies auquel livre vous apprendrez maintes choses subtiles et bons enseignemens pour l’introduction de tous de quelque estat qu’ilz soient, Paris, Guillaume de Bossozel pour Guillaume Le Bret (Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 146), Guillaume de Bossozel (Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 215 et 216), marque de Thielman Kerver sur la page de titre (Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 1059), 1539, ill. (les figures sont celles du Térence de Trechsel, Lyon, 1493, flanquées de petites gravures), 2°, 389 f. (pour 387 f.) à 2 colonnes (la foliotation passe du f. vi au f. ix sans lacune apparente). La traduction française est en général textuellement reproduite jusque dans les particularités graphiques. Introduction de la distinction des vers dans le texte latin. En tête de chaque comédie, introduction de didascalies en latin présentant les personnages (« Fabulae interlocutores ») ; l’argument de chaque comédie, anonyme dans l’éd. précédente, a été intitulé, en tête du latin de « C. Sulpici Apollinaris Periocha. »
Exemplaires consultés : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 146 ; Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 215 et 216 ; Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. g Yc 1059.
Bibliographie : P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. V, 1536-1540, Paris, 2004, n°1504.