Traduction de l'ouvrage : Flavius Renatus Vegetius. Epitoma rei militaris.
Traduction anonyme en prose d’une grande sobriété, composée en Angleterre dans la seconde moitié du XIIIe siècle. Les vers inscrits sur le dernier feuillet de garde ne permettent pas d’attribuer la copie ou la confection de la traduction à un certain maître Richard, comme l’a proposé L. Thorpe. En revanche, une référence dans la traduction à la bataille de Kenilworth nous assure que la traduction est postérieure à cette victoire du prince Edouard sur Simon de Montfort. La miniature représentant Lord Edouard et ses chevaliers recevant l’enseignement de Végèce conduit à dater le manuscrit soit entre 1265 et 1272, soit entre 1284 et 1307. En effet, il ne peut s’agir que d’Edouard Ier ou d’Edouard II avant leur accession au trône, puisque Lord Edouard est représenté sans les insignes royaux.
Le traducteur rend son texte à peu près mot à mot, sans additions ni amplifications. Il préfère couper plutôt que d’introduire en français des néologismes. Le texte latin utilisé était une recension en quatre livres. Le premier livre de la traduction compte 27 chapitres suite à la fusion des chapitres 26 et 27. Le prologue latin du livre II devient dans la traduction le chapitre 1 ; les chapitres 7 et 8 ainsi que les chapitres 13 et 14 sont fondus et deviennent respectivement les chapitres 8 et 13 de la traduction. L’ordonnance du livre IV est entièrement bouleversée : la matière des 46 chapitres latins est regroupée en 21.
Le prologue de Végèce sert de prologue à la traduction. Il a été édité par L. Thorpe (« Master Richard, a thirteenth century translator of the “De re militari” of Vegetius », dans Scriptorium, t. 6, 1952, p. 46) suivant le ms Cambridge, Fitzwilliam Museum, Add. Ms. I Marlay Coll., f. 3r-v.
Inc. : Ici comence le auctor e escrit de la chivalerie de Rome I | De queus nacions om deit eslire lous chivalers II (f. 1)
Inc. : Issi comence le proeme de Vegece le philesophe de Rome al emperere Trajan du livre ke il fist de choses ke apartenent a chivalerie e de tute maneres de batailles auncienes lequel livre chescun prince de tere devereit aver (rubr.) | Al ancian tens fu la custume de philosophes de mettre en escrit les bones ars e quant il aveient fet lur livres si les presentayent as princes Kar ren n’est a droyt comencé si premerement aprés Deu ki la science done si l’emperere ou li prince de la tere nel otreye... (f. 3)
Inc. : Ici comence li auctor de la chivalerie de Rome (rubr.) | Isci comence Vegece sun livre e dit ki les Romeyns conquirent tot le munde e totes les terres solement par usage de armes e par mestrie de ost e par us de chevalerie. (f. 3v)
Expl. : ...kar plus profitable chose de aprendre les soens des armes ke allower autres trop cher. (f. 19)
Inc. : Si commence le second livre de Flavian e Vexare e Renate de epitome de comentaries et des institucions de chose ke apent a chivalerie e ensement de Trajan e de Adrian e de Frontin augmentatus | Les establissemenz (rubr.) | En cest premer chapitre del second livre dist li auctor ke l’em deit retenir les establissemenz... (f. 19)
Expl. : ...en quel leu ke il viengnet la ou hebergerie est fait k’il facent cité armee. (f. 36v)
Inc. : Si comencent les chapitres del tiers livre Comment e en quele manere le ost deit estre governé seinement par com grant cure les vitailles sunt a porveier... (f. 36v)
Expl. : ...quant je ai ordiné par ordre les divers auctors ke quant il sunt fait il profiterunt a tuz. (f. 73)
Inc. : Les chapitres del quart livre (rubr.) | Ci finist le tiers livre e comence le premer chapitre del quart livre Touz citez e touz chastels ou il sunt garniz par nature ou par mein ovre ou par l’un e l’autre... (f. 73)
Expl. : ...les sages chivalers ki combatent en nef usent de cel arme chescun jour. (f. 90)
(vu mf) Cambridge, Fitzwilliam Museum, Add. Ms. I Marlay Coll. : 151 f. parchemin ;
dernier 1/4 du
XIIIe s.(proche de Paris, bibl. Mazarine, 347, f. 241
[avant 1292], Mss datés, t. I, pl. 23, et de Paris,
Bibl. nat. de Fr., lat. 5592, f. 108 [1273], Mss datés,
t. II, pl. 32) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce [titres :
la chivalerie de Rome f. 1 ; Vegetii philosofi de re militari de latino in gallicum
de novo translatus liber primus f. 3] f. 1-90 : table des
livres I et II, f. 1r-v ; f. 2 blanc ; texte f. 3-90 ; f. 90v blanc ;
Végèce, Epitoma rei militaris en latin f. 91-151v ; court
poème en français, en écriture cursive, f. 152v (inc. Maistre Richard, vostre clerc, que vostre livere escrit...).
Illustration : miniature pleine page (f. 2v) ; miniature sur une
demi-page (f. 86) (cf. 1, p. 39-40 et pl. 13, 14) ; possesseur : Edouard Ier ou Edouard II
Bibliographie : (1) L. Thorpe, « Master Richard, a thirteenth century translator of the
“De re militari” of Vegetius », dans Scriptorium, t. 6,
1952, p. 39-50 [présentation du ms, édition d’extraits] et t. 7, 1953,
p. 120-121 [revient sur un ajout du traducteur] — (2) L. Thorpe, « Master Richard, a thirteenth century translator of the
“De re militari” of Vegetius », dans Scriptorium, t. 6,
1952, p. 39-50 [présentation du ms, édition d’extraits] et t. 7, 1953,
p. 120-121 [revient sur un ajout du traducteur] — (3) D. Legge, « The Lord Edward's Vegetius », dans
Scriptorium, t. 7, 1953, p. 262-265 — (4) J. Folda, Crusader manuscript illumination at Saint-Jean
d’Acre, 1275-1291, Princeton, 1976 [notice], p. 199 — (5) F. Wormald et P. M. Giles, A Descriptive Catalogue of the
Additional Illuminated Manuscripts in the Fitzwilliam Museum,
aquired between 1895 and 1979 (Excluding the McClean
Collection), Cambridge, 1982, t. I, [notice] p. 82-84 et pl. 6 — (6) notice J. Monfrin.