Traduction de l'ouvrage : Flavius Renatus Vegetius. Epitoma rei militaris.
Traduction exécutée en 1284 à la demande de Jean Ier, comte d’Eu. Li abregemenz... est la première traduction de Jean de Meun, qui rend très précisément le vocabulaire latin de sa source, cherchant le plus souvent des équivalents dans la langue militaire du Moyen Age, sans toutefois hésiter à recourir à des néologismes. Quelques brefs développements empruntés à l’histoire ancienne ou récente viennent enrichir le texte. Jean de Meun a utilisé un texte latin de la famille π. J. Monfrin, dans son mémoire inédit (p. 439-441), distinguait un remaniement de la traduction de Jean de Meun, conservé dans trois manuscrits du milieu du XVe siècle (Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916 ; Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12360 ; Torino, Archivio di Stato, J.b.VI.11). Selon J. Monfrin, ces trois manuscrits se caractérisent :
« 1. Par l’amplification de l’ancien prologue. A dire vrai, il s’agit d’un simple délayage du prologue original.
2. Par la répartition de la matière en 5 livres : les chapitres 31 à 46 du livre IV de Végèce, qui traitent de la guerre navale, constituent un livre V comprenant un prologue (ancien chapitre 31) et 15 chapitres (anciens chapitres 32 à 46). Cette division se retrouve dans quelques manuscrits latins du XVe siècle.
3. Par l’addition, dans le dernier chapitre, de la description d’un procédé de combat naval qui ne figure pas dans le texte latin : « Encore est ce bon que ceulx qui guerroyent par mer et par eaue ayent savon et potz plains de sain et telles choses pour jecter es nefz de leurs ennemis si que quant ilz marcheront par dessus qu’ilz ne se puissent soubstenir pour la glisseur des ointures ; et est especialment bon que on traye saiectes et carreaux qui ayent larges fers et trenchans es voiles des ennemis si que par les perceures le vent n’y puisse demourer mais s’en ysse par les pertuis et ainsi la nef deviengne paresceuse. Or cuit... » (ms Paris, bibl. de l’Arsenal, fr. 2916, f. 88v).
4. Par la suppression, dans le chapitre des vents, qui, comme on le sait, a été presque entierement rédigé par Jean de Meun, et signé par lui, du nom de celui-ci.
5. Par la rédaction spéciale de la rubrique initiale qui introduit le nom de Théodose : « Cy commence le premier chapitre du premier livre de Vegece qui fut envoyé a l’empereur Theodose. » On sait que trois manuscrits latins anciens P, V et D comportent une rubrique semblable, mais que les éditeurs la tiennent pour une interpolation (Epitoma rei militaris Flavi Vegetii Renati recensuit Carolus Lang, Leipzig, 1885 (Bibliotheca Teubneriana, 34), p. vii).
6. Par la suppression des chapitres 3 à 10 du livre IV de Végèce. Dans la nouvelle recension, le livre IV a donc 22 chapitres. Dans le manuscrit français 12360, le titre du IVe livre n’annonce que les 20 chapitres. Cette différence vient du fait que les anciens chapitres 27 et 28 de Végèce (ou 19 et 20 du remaniement) sont fondus avec le précédent.
7. Par un rajeunissement de la langue. Des mots et des tournures vieillis sont remplacés par d’autres plus modernes. Ce rajeunissement de la langue est d’ailleurs plus ou moins poussé suivant les manuscrits. Pour certains détails en particulier, le ms fr. 12360 est plus proche du texte publié par Ulysse Robert (U. Robert, L’Art de Chevalerie, traduction du « De re militari » de Végèce par Jean de Meun, Paris, 1897) que le ms 2916 de l’Arsenal. Il est probable qu’avant l’intervention du remanieur qui a donné une forme nouvelle à l’œuvre de Jean de Meun, les copistes divers avaient déjà ici ou là rajeuni le texte. On notera aussi que les chapitres 3 à 10 du livre IV, qui manquent toujours dans la traduction remaniée, sont également absents du manuscrit 2915 de l’Arsenal. Seul un examen détaillé de tous les manuscrits permettrait de faire avec précision l’histoire de ces modifications [...].
Il est bien probable que le remanieur a eu recours à un manuscrit latin qui lui suggère la division en 5 livres et fournit le renseignement qui lui a permis d’affirmer, dans une rubrique initiale, que l’œuvre originale était dédiée à Théodose. Si l’on connaissait mieux l’histoire du texte de Végèce, il pourrait être utile de rechercher s'il a poussé plus loin son travail et revu entièrement sur le texte latin l’œuvre de Jean de Meun. »
En l’attente d’un réexamen complet de la tradition manuscrite, il a paru préférable d’intégrer les trois manuscrits signalés par Jacques Monfrin à la liste principale. Leena Löfstedt, en effet, ne parvient pas aux mêmes conclusions dans le stemma qu’elle présente : le manuscrit de Turin relève d’un autre sous-archétype que les manuscrits Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12360 et Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916, eux-mêmes associés sous l’archétype ε3 au ms Bern, Burgerbibl. A 280.
Es temps anciens l’usaige et coustume des saiges clers et grans philosophes et autres gens labourieux fut de eulx applicquer et donner a investiguer, cerchier [f. 1v] et de tout leur pouoir estudier a trouver ars et sciences qui fussent bonnes, valables et prouffitables a l’usaige et utillité du bien commun et de la chose publicque ; et quant ilz avoyent quelque art ou autre chose trouvee, ilz le mectoient en escript et en fasoient livres ou traictez, lesquelz ilz presentoient ou faisoient presenter aux empereurs, roys, princes et autres grans seigneurs, car nulle chose n’est bien ne deuement et ordonneement faicte ce, aprés ce qu’on a rendu et exibé a Dieu louenges et devoirs en quoy nature humaine est tenue et obligee, se on ne baille honneurs et reverances a l’empereur, roys et autres princes, et leur doit on favouriser du tout en tout ; et aussi a eulx mieulx appartient et doit appartenir que a nulx autres sçavoir sciences et autres subtillités honnestes. Et pareillement n’est rien plus sinistre, pire ne mauvais que d’empereur, roy ou prince plain de mal art et remply d’iniquité ou mauvaistié, car l’exemple ou les exemples et doctrines d’eulx peult prouffiter aux sages quant elle est bien conduite et riglee et aussi nuyre quant elle est mauvaise, car le peuple se conduit a l’exemple d’eulx. Et pour ung singulier exemple et mirouer de doctrine te baille le grant et famé empereur Octovien qui fut si actrempé et si bien se conduit qu’il fut seul empereur et souverain de tout le monde et acquist ce nom auguste, qui est a dire conquerant ou acroissant, car tout le monde lui fist hommaige et paya treu, et aussi pluseurs autres empereurs et princes tresvertueus qui durant leurs regnes et imperiaultez les [f. 2] subjects et peuples se conduisoi[en]t treshonnorablement. Et doncques pour ces choses ja alleguees et dictes, je suis constraint et aussi quant je considere ta clemence et debonnaireté me suis enhardy de mectre par escript au mains mal que faire je pourray selon les ditz des anciens, et aussi pource que je suis plus bas ou mendres qu’ilz ne furent, me suis entremis de parler du fait des armes par livres et par chappitres au plus briefvement que je pourray selon les faiz anciens et les aucteurs de chevalerie. Si ne convient il pas en ceste oeuvre seulement user de beauté de parolles, mais y convient travail ententif, pource que les choses celees es hystoires de divers acteurs qui enseignent la science des armes puissent estre mises en estat pour le commun prouffit des gens. Pour ce nous efforcerons nous a mectre par tiltres et par chappitres et monstrer la coustume que les anciens avoient a eslire et a eslever nouveaulx chevaliers, non pas pour ce, empereur, que tu fusses oncques deceu et que tu ne saches bien ces choses, car ainsi comme tu les ordonnes de ta bonté pour le saulvement du commun, ainsi les tindrent et garderent jadis ceulx qui firent l’empire de Romme, mais pource que tu puisses trouver en ce petit livret ce que tu croiz, quant doiz querre des choses tresgrans et qui tousjours ont mestier.
Inc. : Ci commence par bon eur el non del souverain Dieu li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie Et est devisiez en quatre livres. (p. 67)
Inc. : Ci commence li prologues du premier livre | Li ancien ont esté coustumier de metre en escrit les choses qu’il pensoient que fussent bones a savoir et en faisoient livres puis se les offroient aus princes. (p. 69)
Inc. : I Comment li Romain vainquirent toutes genz | Nous ne veons pas que li pueples des Romains ait vaincu et mis au desouz toutes les terres du monde par nule autre chose fors que par la hantance des armes et par la science de bien ordener leur herberges et par l’usage de chevalerie. (p. 70)
Expl. : Donc doit l'en eslire et auser les juennes homes es armes et miex vient il ensaignier les siens en armes que les estranges atraire par soudees et par loiers. (p. 92)
Inc. : Ci commence li prologues du secont livre | Empereres vainquierres il apert bien par l’acoustumance de tes victoires que tu as plainement et sagement retenu les establissemenz des granz homes anciens... (p. 93)
Inc. : I En quantes manieres la chose de chevalerie est devisee | La chose de chevalerie si comme li nobles aucteurs des Latins le tesmoingne est en armes et en forces et est devisee en III parties (p. 94)
Expl. : ...ou li anemi ont secours par la negligence de ce qu’il ne sont pas appareillié ainsi comme cil de ça en arriere estoient. (p. 115)
Inc. : Si comme l'en treuve escrit es anciens livres cil d’Athenes et li Lachedemonien devant les Macedoniens ont esté tenu pour mout sages homes... (p. 117)
Inc. : I De quel maniere li olz doit estre et de quel forme | Li premiers livres a moustré comment l'en doit eslire et auser les chevaliers Li secons ensaingna l’establissement de la legion et descepline de chevalerie... (p. 118)
Expl. : ...mais li ars meismes et la science de victoire querre en quoi tu as moustré par vertu et par l’ordenance ensemble de la chose commune office d’empereeur et de chevalier. (p. 163)
Inc. : La vie champestre et desaornee des homes el commencement du siecle fu premierement dessevree de la communité des bestes mues par la composition des citez... (p. 164)
Inc. : I Comment les citez doivent estre garnies par nature ou par oeuvre | Citez et chastiax sont garni par nature ou par art ou par ces II manieres ensemble (mais ceste derniere maniere de garnison est la plus fort)... (p. 167)
Expl. : ...car li usages et li hanteis de chascun jour treuve plus de l’art en ces choses que l’ancienne doctrine ne nous en a moustré. (p. 195)
(Vu mf) Bern, Burgerbibl., A 280 : vol. formé de deux mss juxtaposés
I. 79 f. papier ; 2e moitié
XVe s. (proche du ms Paris, bibl. de l'Arsenal 2886,
f. 305v [1472], Mss datés, t. I, pl. 131) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Cy fine le livre de Vegece
de l’art de chevalerie f. 53] f. 1-53, incomplète des
premiers mots (inc. ...la science des armes puissent
estre mises en appert pour le commun prouffit des gens
(prologue)) ; f. 53v-54v blancs ; traduction anonyme du De
statu Sarracenorum et de Mahometo pseudopropheta et eorum lege et
fide de Guillaume de
Tripoli f. 55-74v ; Traictié qui fut pieça fait
oultre la mer [...] pour savoir quans homes a armes le soudan peult
avoir... f. 75-75v ; La devise des chemins qui vont
en Bibilone et au Querre f. 75v-77v (cf. Röricht,
Bibl. geogr. Pal., n° 145) ; Villes et herberges sur ce chemin f. 77v-78
II. 180 f. parchemin ;
fin XIVe
s.-début XVe s.
; Jean de Mandeville,
Voyages incomplets du début et de la fin f. 81-135v ;
f. 136-139 blancs ; Histoire romaine non identifiée f.
139-194 ; Honoré Bovet,
L’arbre des batailles incomplet f. 198-245 ; traité
sur les hérauts non identifié f. 245-261 (inc. Comment se doit faire roi de nouvel royalme | Le prince qui
veult estre novel roy doit avoir III duchiés...).
Sigle :
Be Löfstedt
Bibliographie : (1) H. Hagen, Catalogus codicum Bernensium (Bibliotheca
Bongarsiana), pars prior, Berne, 1874, p. 305-307 — (2) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », Romania, t. 25, 1896, p.
401, n. 1 — (3) Jean de Mandeville, Le livre des merveilles du
monde, éd. C. Deluz, Paris, 2000 (Sources d’histoire médiévale
publiées par l’IRHT, 31), p. 53 — (4) notice J. Monfrin.
(Vu ms) Bern, Burgerbibl., A 607 : 200 f. parchemin ; vol. formé de trois mss juxtaposés
I.
XIIIe
s.
; traduction de l’Historia regum Francorum ou
Gesta Francorum usque ad annum 1214 par le ménestrel
d’Alphonse de Poitiers f.
1a-172d
II.
XVe
s.
; Livre de blason ou des armoiries f. 174a-195d (inc.
[l]e tres noble et trespuissant roy Alexandre
pour excercer le nom et vaillance de ses chiefz et gouverneurs de
guerre et d’armes...)
III. 1re moitié
XIVe s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal 5059,
f. 2v [1317], Mss datés, t. I, pl. 32) ; fragment de la traduction de l’Epitoma rei militaris de
Végèce par Jean de Meun f. 196a-197d (inc. ...stez
pour que l’en les adjoustoit aus offices ou l’en avoit ja les
autres esleuz et si portoient toutesvoies li chevalier...
II.20 ; expl. ...forz talent de combatre si
saigement entr’eus III.4).
Sigle :
Bfr Löfstedt
(Vu ms) Bruxelles, Bibl. royale, II 4847 : 104 f. parchemin ; fin du XIIIe
ou début du XIVe s. (proche du ms Chantilly, Musée
Condé, 51, f. 155v [après 1325], Mss datés, t. I, pl.
35) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titre : Ci commencent li chapitre du tiers
livre de l’art des batailles (rubr.) f. 39a] f. 1a-104d : au
livre I manquent le prologue, la table (f. 1 et 2 découpés), la fin du
chap. 10 et le début du chap. 11 (manque 1 f. entre f. 10 et f. 11) ; au
livre II manquent la fin de la table (manque 1 f. entre f. 22 et f. 23),
la fin du chap. 14 et début du chap. 15 (manque 1 f. entre f. 31-32) et
la fin du chap. 21, chap. 22 et début du chap. 23 (manque 1 f. entre f.
35-36) ; au livre III manquent la fin de la table et le début du chap. 1
(manque 1 f. entre f. 39 et f. 40), fin du chap. 22 et début du chap. 23
(manque 1 f. entre f. 75 et f. 76) ; au livre IV manquent fin du
prologue, chap. 1, 2 et début du chap. 3 (manquent f. entre f. 83 et 84),
fin du chap. 10, chap. 11-13, début du chap. 14 (manquent f. entre f.
86-87) et fin du chap. 33, chap. 34, 35, début du chap. 36 (manquent 2 f.
95-96).
Illustration : ms mutilé, les 2 premiers f. enluminés ont été déchirés
et toutes les miniatures ont disparu ; trace de miniature f. 2d 1/3 de
la justification. Sigle :
Z Löfstedt
Bibliographie : (1) notice IRHT (1953).
(Vu mf) Carpentras, bibl. mun., 332 : 91 f. parchemin ;
1re moitié du
XIVe s. (proche des mss Chantilly, Musée Condé, 51, f.
155v [après 1325], Mss datés , t. I, pl. 35 et Paris,
bibl. Mazarine, 398, f. 1 [1342], Mss datés, t. I, pl.
45) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun f. 1a-91a.
Illustration : 1 miniature d’1/4 de p. (f. 1). Sigle :
C Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai, Romania, t. 25, 1896, p. 401,
n. 1 — (2) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques
de France, t. 34 (1901), p. 163 — (3) notice J. Monfrin.
(vu ms) Chantilly, Musée Condé, 344 : 49 f. parchemin ; milieu du XVe
s.(proche du ms Chantilly, Musée Condé, 875, f. 343v
[1446], Mss datés, t. I, pl. 100) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titre : Cy commence le livre de Vegece, qui
baille aux nobles hommes l’enseignement et l’industrie de l’art des
armes et d’ensuivre chevalerie lequel noble prince Jehan conte d’Eu
fist translater de latin en françoiz par maistre Jehan de Meun l’an de
l’incarnacion nostre Seigneur mil CC IIIIxx et quatre (rubr.)
f. 1a] : table f. 1a-d ; texte f. 1d-49c.
Possesseurs : Antoine de Chourses et Catherine de Coëtivy (armes et monogrammes ajoutés f.
1a), probablement acheté avant 1494 par Catherine pour l’éducation de
son fils Antoine mort en 1494 (2). Sigle :
Ch Löfstedt
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques
de France, Bibliothèques de l’Institut (1928), p. 77 — (2) R. Harrouët, Une famille de bibliophiles au XVe siècle : les
Coëtivy, thèse pour l'obtention du diplôme d'archiviste paléographe, 1999, t. II/1, p.
334-336 — (3) notice J. Monfrin — (4) notice IRHT (1974).
Dresden, Sächsische Landesbibl., Oc 57 : 41 f. parchemin ; 1re moitié du
XIVe s. ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun.
Illustration : 1 miniature de frontispice (80 x 70 mm) ; possesseur : famille d’Esch en Lorraine (armes au premier et
au dernier f.). Sigle :
D Löfstedt
Bibliographie : (1) F. Schnorr von Carolsfeld et L. Schmidt, Katalog der
Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek zu Dresden,
t. III, Dresde, 1982 [réimpr. corrigée de l’éd. Leipzig, 1900], p. 120 — (2) notice J. Monfrin.
s’Gravenhage, Koninklijke Bibl., 73. J. 22 : 134 f. parchemin ; le volume actuel est composé de deux manuscrits juxtaposés à date
ancienne
I. fin du
XIIIe s. ou début du XIVe s. (proche du ms Paris,
bibl. Mazarine, 844, f. 267v [1282], Mss datés, t.
I, pl. 18) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titre : Li abregemenz noble homme
Vegece Flave et Regné des establissemens apartenanz a
chevalerie f. 1a] f. 1a-89b : f. 89 contemporain de la 2e
partie du ms.
Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 1a)
II. Flandre, 3e
quart du XVe s. (proche du ms Chantilly, Musée Condé,
875, f. 343v [1446], Mss datés, t. I, pl. 100) ; traduction des Stratagemata de Frontin [titre : livre de Frontin f. 90a, 92d, 93a, 134c] f.
90a-134c.
Illustration : 1 miniature en grisaille, 2/3 aux 3/4 de la
justification (f. 93) peut-être due à l’entourage de Jean
Hennecart (1)
Possesseur : Waleran de Wavrin (f. 93, armes de
Wavrin) Sigle :
Gr Löfstedt
Bibliographie : (1) R. Bossuat, « Jean de Rouvroy, traducteur des Stratagèmes de
Frontin », dans Bibliothèque d’humanisme et
renaissance, t. 22, 1960, p. 481-482 — (2) Schatten van de Koninklijke Bibliotheek, Acht eeuwen
verluchte handschriften, La Haye, 1980, p. 118 (f. 93) et
119 — (3)
Treasures of the Royal Library The Hague, La Haye,
1980, p. 65 [texte seul, pl. dans la version néerlandaise], n° 48 — (4) M. Smeyers, L’art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe
siècle, trad. M. Verboomen, Tournai, 1998, p. 364-365 — (5) notice IRHT — (6)
Medieval Illuminated Manuscript
www.kb.nl/kb/manuscripts/introduction/index.html
.
(vu ms) London, British Libr., Royal 20 B XI : 95 f. parchemin ; première moitié
du XIVe s. (proche du ms Chantilly, Musée Condé, 51, f.
155v [après 1325], Mss datés, t. I, pl. 35) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titre : Ci commence par bon eur el non du
souverain Dieu Virgesses les establissemenz de chevalerie qui sont
deviset en quatre livres (rubr.) f. 1a] f. 1a-95d : traduction
incomplète des 3 derniers chapitres du dernier livre (expl. ...non mie par souffleis de venz mais par...
livre IV, chap. 43).
Illustration : miniature de dédicace d’1/3 à la moitié de la
justification (f. 3) (cf. 1). Sigle :
Y Löfstedt
Bibliographie : (1) G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II,
Oxford, 1921, p. 364 — (2) notice J. Monfrin.
(vu ms) London, British Libr., Royal 20 B XV : 110 f. parchemin ; fin du XIVe s.
ou début du XVe siècle (proche du ms Paris, bibl.
Mazarine, 646, f. 164 [1399], Mss datés, t. I, pl.
71) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titres : Cy commence le livre de Flave
Vegece de l’art de chevalerie devisé en quatre parties come il
s’ensuit (rubr.) f. 2 ; Cy fine le livre
de Vegece de l’art de chevalerie, lequel noble prince Jehan conte d’Eu
fist translater de latin en françoys par maistre Jehan de Meheun l’an
de l’incarnacion nostre Seigneur mil et IIIIxx et quatre f.
108] f. 1-108 : chaque livre est précédé d’une table de ses chapitres ;
fragment de l’épitaphe du roi Arthur en latin f. 109.
Illustration : miniature de dédicace de la moitié de la justification
(f. 2). ; possesseur : John Shirley († 1456), copiste de textes
anglais [Bouveret 11445-11446], a inscrit son ex-libris sur le f. de
garde ainsi que 8 vers moraux en anglais (f. 1v) ; on trouve de la
main de Shirley une pièce de parchemin collée sur le f. de garde (f.
1) portant le titre « Vegece of Chyvalrye in frenche
» ; au verso du f. de garde de fin, devise « « Puis qu’il vous
plaist » » d’une main du XVe siècle. Sigle :
R Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II,
Oxford, 1921, p. 367 — (3) notice J. Monfrin.
(vu ms) London, British Libr., Sloane 2430 : 107 f. parchemin ; XIVe
s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal 5059, f. 2v
[1317], Mss datés, t. I, pl. 32) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titres : Ci comence par boneur el non du
souverain Dieu li abregemens noble home Vegece Flave et resverés
establissemens apertenans a chevalerie et est ordenee la devision en
IIII livres par titres ni [sic] par
chapitres (rubr.) f. 1a ; Ci fenist le livre
Vegece de l’art de chevalerie que noble princes Jehans conte d’Eu fist
translater de latin en françoiz par mestre Jehan de Meun en l’an
[f. 108a]
de
l’incarnation nostre Seigneur mil IIC IIIIxx et quatre] f.
1a-107d : chaque livre est précédé d’une table de ses chapitres.
Illustration : 1 miniature de la moitié de la justification (f. 2v) en
tête du prologue du premier livre. Sigle :
S Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) notice J. Monfrin.
Oxford, Bodleian Libr., Douce 149 : 114 f. parchemin ; début du XIVe
s. ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titre : Ci commence [...] li abregemenz
noble home Vegece franc & resue des establissemenz apartenanz
a chevalerie, d’après (2)] : manque 1 f. après f. 1 (manque
une partie du 1er chap. du livre I ; f. 2 inc. ...terres
du monde par mile autre chose...).
Possesseur : « Iste liber est Guillermi Brydi » (main du XVe s.). Sigle :
O Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) F. Madan, H. H. E. Craster et N. Denholm-Young, A summary
catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford,
which have not hitherto been described in the Quarto Series, with
references to the Oriental and other manuscripts, Oxford,
1895-1953, t. IV, n° 21723, p. 538 — (3) notice J. Monfrin.
(vu ms) Paris, bibl. de l’Arsenal, 2551 : 103 f. parchemin ; fin XIIIe
s.-début XIVe s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal
5059, f. 2v [1317], Mss datés, t. I, pl. 32) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titre : Ci fenist le livre Vegece de l’art
chevalerie [sic] que nobles princes Jehans contes
de Eu fist translater de latin en françois par maistre Jehan de Meun,
en l’an de l’incarnacion nostre signeur M et IIC et IIIIxx et
quatre f. 103a] : table f. 2a-3c ; texte f. 3c-103a.
Illustration : 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 4b) ; possesseur : « A monseigneur de Montagu » f. 2. Sigle :
L Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, Paris, 1886, t. III, p. 38 — (3) notice J. Monfrin.
(vu ms) Paris, bibl. de l’Arsenal, 2915 : 119 f. parchemin ; 1re moitié du
XVe s. (ms proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 3795, f.
1 [1437], Mss datés, t. I, pl. 93) ; Les droiz anciens que souloient avoir les grans
maistres des arbalestriers en France, f. Av (inc. Le maistre des arbalestriers de son droit a toute la
cure, garde et administracion avec la congnoissance des gens de
pié...) ; Ordene de chevalerie
[titre : Cy fine le livre nommé l’ordre de
chevalerie f. 32v] f. 1-32v (inc. prologue f. 1 A la louence et a la gloire de la pourveance divine,
Dieu qui est sires et roy souverain par dessus toutes choses
celestielles et terrestres... ; inc. chap. 1, f. 1v En une terre avint que un saige chevalier qui
longuement avoit maintenu l’ordre de chevalerie...) ; f. 33-34v
blancs ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce
par Jean de Meun [titres : C’est le livre de Vegesse
de l’art de chevalerie lequel est devisé en quatre livres ainsi qu’il
s’ensuit (rubr.) f. 35 ; Cy fine le livre
de Vegece de l’art de chevalerie lequel noble prince Jehan conte d’Eu
fist translater de latin en françois par maistre Jehan de Meun l’an de
l’incarnation de nostre seigneur mil deux [cent]
quatre vins et quatre f. 117v] f. 35-117v ; résumé des
accusations portées contre Enguerrand de Marigny f. 118-119v (inc. d’une
main différente des 2 textes précédents L’an de grace
mil IIIC quatorze le samedi devant pasques fleuries au boys de
Vincennes proposa maistre Jehan de Marigny les raisons qui
ensuivent...).
Illustration : 2 miniatures sur 2 colonnes d’une moitié de
justification (f. 1, 35) ; possesseur : famille de Rochechouart (armes
ajoutées f. 1, 35). Sigle :
M Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal, Paris, 1885, t. III, p. 160-161 — (3) C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 439 — (4) notice J. Monfrin.
(vu ms) Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916 : 88 f. parchemin ; XVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 4359, f. 72
[1478], Mss datés, t. II, pl. 157) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titre : Cy commence le premier chapitre du
premier livre de Vegece qui fut envoyé a l’empereur Theodose
(rubr.) f. 2] f. 1-88v.
Illustration : 1 miniature de dédicace sur 2 colonnes des 3/4 de la
justification (f. 1) ; 4 réserves de même dimension (f. 18, 34, 70,
80) ; possesseur : trois écus ajoutés au bas du f. 1 : au milieu, d’azur, à
la bande d’or, accompagnée de six besants du même, trois en chef et
trois en pointe posés en orle (famille de
Chandée, Bresse et Bugey) ; de chaque côté : écu parti de
Chandée et écartelé d’or et de gueules (famille Du Saix,
Bresse) ; la réunion de ces armes sur ce même volume
s’explique par le mariage en 1451 de Hugonin de
Chandée et de Jeanne de Saix (cf. S. Guichenon,
Histoire de Bresse et de Bugey, Lyon, 1650, 3e
partie, p. 108). Le ms a donc appartenu soit à Hugonin lui-même, soit
à l’un de ses deux fils, Jean
(† 1509) ou Philibert, gouverneur de Mâcon,
puis de Parme, mort avant son frère. Sigle :
N Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) H. Martin, Catalogue des manuscrits de la bibliothèque de
l’Arsenal Paris, 1885, t. III, p. 161 — (3) C. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en
écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de
copiste, Paris, 1959, t. I, p. 439 — (4) notice J. Monfrin.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1230 : 45 f. parchemin ; milieu du XIVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5434, f.
13 [1358], Mss datés, t. II, pl. 54) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titres : Ci commence par bon eur ou non du
souvrain Dieu li abregemens de tres noble homme Vegece des
establissemens apartenans a chevalerie et est ordennee la division en
IIII livres par tytres et par chapitres (rubr.) f. 1a ; Ci fine le livre Vegece del art de chevalerie que nobles
princes Jehan conte d’Eu fist translater en françois par maistre Jehan
de Meun en l’an de l’incarnacion nostre Segneur mil CC quattre vins et
quatre f. 45b] f. 1a-45b.
Illustration : miniature de dédicace d’1/3 de la justification (f.
1a). Sigle :
B Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) notice J. Monfrin.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1231 : 63 f. parchemin ; 2e ou 3e quart
du XVe s. (proche des mss Paris, bibl. Mazarine, 3795,
f. 1 [1437], Mss datés, t. I, pl. 93 et Paris, bibl.
Sainte-Geneviève 544, f. 1 [1454], Mss datés, t. I, pl.
108), en tout cas postérieur à 1425, car un document daté de 1426 sert
de f. de garde de début ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titres : Ci commence par bon eur ou nom du
souvrain dieu l’abregemens de noble homme Vegece Flave [...] des
establissemens appartenans a chevalerie et est ordenee la division en
quatre livres (rubr.) f. 1a ; Explicit le
romans de l’art de chevalerie f. 63c-d] f. 1a-63d.
Illustration : 1 réserve d’1/3 de la justification sur 2 colonnes (f.
2v). Sigle :
E Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) notice J. Monfrin.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1232 : 41 f. (moins 2 qui ont été coupés au début) parchemin ; milieu du XIVe
s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal, 2247, f. 87v
[1368], Mss datés, t. I, pl. 52) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun f. 3a-41c : manquent le prologue, les tables et les quatre
premiers chapitres (inc. De quele estature l’en doit
les jouvenciaus prouver. (rubr.)
| Certaine chose est que cil qui ont esleuz... livre I,
chap. 5).
Sigle :
F Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) notice J. Monfrin.
Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 2063 : vol. formé de 2 manuscrits anciennement juxtaposés
I. 116 f. parchemin ; 1340 (f. 107c-d) (proche du ms Paris, bibl. Mazarine,
398, f. 1 [1342], Mss datés, t. I, pl. 45) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Meun [titres : Virgesses les
establissemens de chevalerie f. 1a ; Ci fenist li livres de Vegece de l’art de chevalerie f.
107c] f. 1a-107d ; Lapidaire f. 108a-115b (cf. V. L.
Pannier, Les lapidaires français, p. 78).
Copiste : G. de Dynant [absent
de Bouveret] (« Et a fait faire cest livre maistre G. de Dynant
demorant a Royn [ou Noyn] en l’an de grace mil IIIC et XL Deo
gratias » f. 107c-d) ; illustration : 3 miniatures de la moitié de la justification (f.
3v, 22, 82v) ; 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 40)
II. 44 f. parchemin ; XIVe
s. ; Jean de Meun,
Testament f. 119-163v
Possesseurs de I et II : Jacques Bauchant (« Chils
livres est Jacques Bauchant, sergant du roy nostre sire en la
prevosté de Saint Quentin en Vermendois et li cousta a Noyon III
flourins d’or que on dist frans qui valoient sur tout XLVIII sous
parisis le gros tournois d’argent pour XV frans parisis ; che fu ou
mois de march l’an mil CCCLXVIII. Qui le troeuve ou cui il le
prestera se li rende si fera ce que il devera, et contient dusques
chi XIII quohiers et [...] foellais et sur tout XV quohiers », I,
f. 107d ; « C’est Ja. Bauchant demourant a Saint Quentin en
Vermandois », II, f. 163v), Louis d’Orléans,
Charles d’Orléans,
Jean d’Angoulême (cf. 3, n°47 de
l’inventaire de 1467). Sigle :
A Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) U. Robert, L’Art de Chevalerie, traduction du « De re
militari » de Végèce par Jean de Meun, Paris, 1897 (SATF)
[U. Robert a utilisé ce manuscrit comme base de son édition] — (3) G. Dupont Ferrier, « Jean d’Orléans, comte d’Angoulême, d’après sa
bibliothèque », dans Bibliothèque de la Faculté des lettres de
l’Université de Paris, t. 3, 1897, p. 66 — (4) notice J. Monfrin.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12360 : 376 p. papier (filigrane : tête de cerf sans équivalent dans
Briquet) ; XVe
s. (proche du ms Paris, bibl. Sainte-Geneviève, 545, f. 303
[1454], Mss datés, t. I, pl. 110) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titres : Cy commance ou nom du souverain
Dieu l’abregement de noble homme Vegece, et sont establissemens
appartenans a chevallerie p. 1 ; le livre
de Vegece de l’art de chevallerie p. 265] p. 1-265 : manque le
prologue du livre I ; Information briefve sur les
choses qui semblent des maintenant estre a pourveoir quant au passaige
a faire par la grace de Dieu p. 265-282 ; traduction anonyme
du De statu Sarracenorum et de mahometo
pseudopropheta et eorum lege et fide de Guillaume de Tripoli p. 282-358 (inc. A honnourable pere et signeur Theaut, archediacre de
l’eglise du Liege...) ; Cy commence ung
traictié qui fut fait et ordonné oultre la mer par le maistre et le
couvent de l’Ospital et par autres proudommes qui ont demouré oultre
mer et bien scevent le pouoir des Sarrasins et du soubdan et quantes
personnes et le temps en quoy ilz peuent assemblez p. 358-360
(inc. Par cest escript peut estre sceu et congneu le
pouoir des mescreans Sarrasins qui regnent aujourd’uy ou royaume de
Babillonne...) ; Cy aprés commence ung
autre traictié qui fut appieça accordé oultre mer par le maistre de
l’Ospital et par d’autres proudommes qui longuement ont demouré oultre
mer et enseigne comment la terre pourroit estre recouvree par les
chrestiens p. 360-367 (inc. Question est
sur la maniere de recouvrer la terre saincte ou Jhesucrist daigna
naistre...) ; Cy commence une autre
informacion des choses qui appartiennent au passaige et parle
premierement de la seigneurie de Jherusalem et des passaiges qui ont
esté faiz jusques a maintenant par qui et par quelles partie
p. 367-376 (inc. La seigneurie du royaume de
Jherusalem est ainsi allee depuis le temps nostre Seigneur...).
Sigle :
G Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401-402.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 19104 : 122 f. papier (filigrane [f. de garde] sim. Briquet 1379 [Voorne,
1396 ; sim. 1396-1429]) ; 1er quart du
XVe s. (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 253, f. 44
[1417], Mss datés, t. I, pl. 84) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titre : Cy commance en françois le livre du
noble Vegece touchant le fait de la chose militaire, ordonné en quatre
parties par tiltres et par chapitres f. 1] f. 1-122.
Illustration : réserves d’1/4 de la justification en tête de chaque
livre (f. 2v, 25, 47, 96v). Sigle :
H Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) notice J. Monfrin.
(vu mf) Torino, Archivio di Stato, J.b.VI.11 : 119 f. papier ; milieu du XVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 254, f. 22
[1467]) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun f. 1a-85c : table des chapitres des 4 livres s’interrompant au
livre V, chap. 2, f. 1a-4b ; texte f. 5a-85c : l’incipit du prologue est
semblable à celui du ms Paris, bibl. de l’Arsenal, 2916 : Es anciens temps l’usage et coustume des sages clercs
et grans philosophes et aultres gens labourieux fut de eulx apliquer
et donner et investiguer, sercher et de tout leur pouoir
estudier... f. 5 ; le livre IV est scindé en deux : IV.1 = IV.1
(éd. Löfstedt) ; 2 = 2 ; 3 = 11 ; 4= 12 ; 5 = 13 et 14 ; 6 = 15 ; pas de
chapitre numéroté 7 ; 8 = 16 ; 9 = 17 ; 10 = 18 ; 11 = 19 ; 12 = 20 ;
13 = 21 ; 14 = 22 ; 15 = 23 ; 16 = 24 ; 17 = 25 ; 18 = 26 ; 19 = 27 ;
20 = 28 ; 21 = 29 ; 22 = 30 ; livre V (Cy commence
le Ve livre et sont les commandemens des batailles qui sont faictes
par mer et par eaue) prologue = IV 31 (éd. Löfstedt) ;
1 = 32 ; 2 = 33 ; 3 = 34 ; 4 = 35 ; 5 = 36 ; 6 = 37 ; 7 = 38 ; 8 = 39 ;
9 = 40 ; 10 = 41 ; 11 = 42 ; 12 = 43 ; 13 = 44 ; 14 = 45 ; 15 = 46) ;
Ordonnance de Philippe le Bel de 1306 [titre : Cy sont declairez les serimonies et ordonnances qui se
appartiennent a gaige de bataille fait par querelle selon les
constitutions faictes par le bon roy Philippe de France] f.
87c-117b : inc. Philippe par la grace de Dieu roy
de France, a tous ceulx qui ces lettres verront salut...
Illustration : réserve pour miniature au f. 5 ; possesseurs : famille Pingon, barons de Cousey en Savoie
(armes f. 1) ; monogramme B Y (f. 1) ; colophon « un pot d’or » (f.
85c).
Bibliographie : (1) P. Richardot, Végèce et la culture militaire au Moyen Age,
Ve-XVe siècles, Paris, 1998, p. 62-63 [présente ce ms comme
un remaniement de la traduction de Jean de Meun] — (2) notice J. Monfrin.
Torino, Archivio di Stato, Museo storico, n°9 : 119 f. parchemin ; XIVe
s. (2) ou XVe s. (Löfstedt) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun f. 1-88v ; Le livre nommé l’ordre de chevalerie f.
90-fin.
Illustration : scène de dédicace. Sigle :
T Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) notice J. Monfrin.
(vu ms) Vaticano, Bibl. apostolica vaticana, Reg. lat. 1628 : 99 f. parchemin ; début du XIVe
s. (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 870, f. 191 [1295],
Mss datés, t. I, pl. 24) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Meun [titre : Ci commence par bon eur el non du
souverain Dieu li abregemens noble homme Vegece Flave Regné qui devise
les establissemens apartenans a chevalerie et est devisez en IIII
livres (rubr.) f. 1a] f. 1a-99a.
Illustration : 1 miniature f. 3 (largeur de 2 colonnes, hauteur de 8
lignes) au début du premier livre, proche du « groupe
« Méliacin » » ; initiale historiée (scène de dédicace)
ibid. ; possesseur : Nicolas Jorne (« Ci fenist li livres
Vegece del art de chevalerie apartenant a sire Nicolas Jorne lequel
fut translaté de latin en françois par mestre Jehan de Meun. Qui le
trouvera luy raporte bon vin ara » f. 99a, main du début du XIVe
siècle). Sigle :
V Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 401, n. 1 — (2) notice brève IRHT (1947) — (3) M. Buonocore (éd.), Vedere i Classici, L’illustrazione
libraria dei testi antichi dall’età romana al tardo
medioevo, Rome, 1996, p. 253-254, n° 44 [notice de F. Manzari] — (4) notice J. Monfrin.
Charles V possédait un manuscrit de la traduction de Végèce par Jean de Meun, ainsi décrit dans le Catalogue de sa librairie :
« Vegece, de chevalerie couvert de drap d’or tres bien escript et bien enluminé, de la translation maistre Jehan de Meun, comme il est escript en la fin dudit livre, de grosse lettre de forme, a deux coulombres. Comm. « Comment l’en doit ». Fin, en rouge lettre Primo Jehan« contes d’Eu ». A cinq bouillons et deuz petiz fermoirs de cuivre. 2 1. A. 137, B. 138, D. 161, E. 157, F. 138. » » (L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, 1907, t. II, p. 139, n° 856).
Les ducs de Bourgogne ont également possédé cette traduction, attestée dans l'inventaire de la bibliothèque de Bourgogne de 1467 (J. Barrois, Bibliothèque protypographique, ou Librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, 1830, n° 961) :
« Ung autre livre en parchemin couvert d’ais noirs, intitulé par dedens : C’est le livre des establissemens et ensengnemens de chevalerie ; comançant au second feuillet aprés la table, « Empire de Rome », et au dernier, « qui de mal » ».
Vente des livres du prince d’Isenghien, Paris, juin 1756 [Bibl. nat. de Fr., delta 2091], sous le n° 1989 : « L’art de chevalerie de Vegece, traduit pour Jean Comte d’Eu par Jean de Meun en 1284. Manuscrit sur velin avec miniatures In-4° ».
Entre 1284 et 1290, Jean Priorat de Besançon a mis en vers la traduction de Jean de Meun. Ce remaniement est dédié à Jean de Chalon-Arlay, oncle du comte de Bourgogne, partisan de l’empereur d’Allemagne, qui, en 1290, s’empara pour le compte de ce dernier de la ville de Besançon. « Fondée sur un manuscrit très ancien de la traduction de Jean de Meun, cette versification a quelquefois conservé le texte de Jean de Meun plus fidèlement que les manuscrits existants de la traduction » (L. Löfstedt, Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie, traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati viri illustris epitoma institutorum rei militaris, Helsingsfors, 1977 (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 200), p. 11).
Bibliographie
Inc. : Per bon aür ici comance, | U non de Deu, li abrejance | De l'ordre de chevalerie | Comant doit estrre estaublie. (p. 1)
Inc. : Li prologues et la sustance | Du premier livre ci comance | Li anciain prodome saige | Soloient avoir tel usaige... (p. 5)
Inc. : Comant tot le monde voinquirent | Li Romain que grant poinne i mirent | Nos ne vaons pas que li puples | Das Romains ne il ne lor mubles... (p. 8)
Expl. : Vus tuit qui cest livre liroiz | Por Jehan Priorat prieroiz que | Dex le traie a bone fin | Ici mon livre vus defin. (p. 358)
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1604 : 76 f. parchemin ; vers
1300 (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal, 534, f. 97
[1296], Mss datés, t. I, pl. 25) ; Li abrejance de l’ordre de chevalerie [titres : Per bon aür ici comance, | U non de Deu, li
abrejance. | De l’ordre de chevalerie | Comant doit estre
estaublie. | Faite fut per noble home et saive | C’on
apeloit Vegece Flaive f. 1a ; Expliciz
li romanz de chevalerie f. 76a] f. 1a-76a.
Illustration : encadrement et scènes dans la marge inférieure (f.
2, 25, 27v) ; 1 miniature d’1/3 de la justification (f. 57v) ; 1
miniature dans la marge inférieure d’1/4 de la justification (f.
67d)
Bibliographie : (1) notice J. Monfrin.