Traduction de l'ouvrage : P. Ovidius Naso. Ars amatoria.
Le traducteur a indiqué son nom, celui de sa dame et la date de son Ĺ“uvre dans une énigme qui n’a pas été résolue avec certitude. D’après K. Heisig, le poète se nommerait Viviens de Nogent et sa dame Lucienne de Freinet ; il vivait vraisemblablement à la fin du XIIIe siècle et était originaire de Normandie. La clef d’Amour est une réécriture courtoise de l’Ars amatoria, un remaniement largement personnel, qui adopte la structure-cadre du songe et compte plus de 3400 vers.
Inc. : Amors qui les fins cuers esveille | Et fet penser a grant merveille | la nuit quant repos doivent prendre | m’a fet aviser et enprendre | a tretier de ceste matiere | si vous dirai en quel maniere. | (v. 1-6, f. 63c)
Expl. : Cest gieu et cest tornoiement | Vous enseignera clerement | Sanz faillir le temps et l’anee | Que la cleif d’amors fu trouvee. | (v. 3423-3426, f. 88a)
Firenze, Bibl. Medicea Laurenziana, Ashburnham 44 : 16 f. parchemin ; début du XVe s. ; La clef d’Amour [titre : Icest livre que j’e sonmé | La claif
d’amours sera nommé | Quar par luy pourra l’on ouvrir | Les arz d’amours et
descouvrir v. 169-172] : incomplet de la fin (expl. v. 3346 ; manque 1 f. à la fin).
Sigle :
B Doutrepont
Bibliographie : (1) I Codici Ashburnhamiani della R. biblioteca mediceo-laurenziana di Firenze, Rome,
1887, p. 66-67 — (2) A. Doutrepont, La clef d’Amors, Halle, 1890, p. xxxi.
(vu ms) London, British Libr., Add. 27308 : 66 f. parchemin ; début du XIVe s. (1re main proche
du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 3893, f. 73 [1314], Mss datés, t. II, pl.
42) ; La clef d’Amour [titre : Cest livre est appellé cleff
d’amours 1er f. de garde parchemin, d’une main anglaise de la fin du Moyen Age ; infra sur le
même f. et de la même main Cleff d’amours appellé] f. 3-66v : texte
incomplet de la fin (expl. v. 3369) suite à la mutilation du dernier feuillet (f. 65).
Copistes : changement de main à partir du f. 21v ; possesseur : possesseur anglais à la fin du Moyen Age, comme l’attestent l’écriture des notes en
latin et en anglais sur le verso du deuxième f. de garde parchemin. Sigle :
C Doutrepont
Bibliographie : (1) La Clef d’amour, poème publié d’après un manuscrit du XIVe siècle, éd. E. Tross et
H. Michelant, Lyon, 1866 [le manuscrit Additional, acquis par le British Museum en
1866, appartenait antérieurement au libraire Tross et a servi de base à la première édition du poème
en 1866] — (2) A. Doutrepont, La clef d’Amors, Halle, 1890, p. xxxii.
(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., nouv. acq. fr. 4531 : 97 f. parchemin ; 1re moitié du XIVe s. (proche du
ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5406, f. 24 [1329-1331], Mss datés, t. II, pl.
46) ; Le rommans du conte d’Anjou qui volt deflourer sa fille f. 4a-63b ; La clef
d’Amour [titre : Ici fenist la cleif d’amors f. 88a] f.
63c-88a ; La chastelaine de Vergy f. 88b-94d ; Ch’est la proiere d’un chevalier
[lire clerc] et la response d’une dame f. 95a-97v (inc. Miracles sont d’amours trop me font merveillier | Quar de penser a eulz ne me
puis traveillier... ; expl. Quant j’apreuche de vous douce dame de pris
| Je sui aussi honteuz comme larron repris | A vous je ne sai fuire si sui foulz
entrepris).
Illustration : 5 miniatures d’1 quart à 1/5e de la justification illustrent la Clef
d’Amours (f. 63c, 64a, 64c, 64d, 78b). Sigle :
A Doutrepont
Bibliographie : (1) A. Doutrepont, La clef d’Amors, Halle, 1890, p. xxx-xxxi [manuscrit de base de
l’édition] — (2) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, nouvelles acquisitions
françaises, t. II, Paris, 1900, p. 207-208.
La clef d’aymer selon Ovide vous trouverez dedans ce livre,
s.l.n.d. [ca 1500], 4°, 34 f. non chiffrés.
[titre : Si commence le livre d’aymer Ovide, le duc d’amours se fait
nommer]
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rothschild 2276.
Bibliographie : E. Picot, Catalogue des livres composant la bibliothèque de feu M. le baron James de
Rothschild, t . IV, Paris, 1912, n° 2776, p. 54-55.
Ovide De arte amandi translaté de latin en françoys imprimé
nouvellement, Genève, [vers 1500], 42
f., 4°, ill. Remaniement de la traduction de l’Ars amatoria d’Ovide par Jacques d’Amiens [titres : Si commence Ovide de l’art d’aymer f. A2 ; Cy fine Ovide de
l’art d’aymer f. G4v ; Cy finist Ovide de l’art d’aymer avecques les sept ars liberaulx
nouvellement imprimé a Genefve f. K6b] f. A2-f. G4v : le texte latin figure en marge ; La clef d’Amour
[titres : Cy commence le chef d’Amours f. G4v ; Cy finist le chef d’Amours f.
K5b] f. G4v-f. K5b ; Les sept arts d’Amour f. K5b-f. K6b (inc. Qui veult faire paix et
entendre | Et les sept ars d’Amours comprendre...). Sigle : D Doutrepont [qui ne
distingue pas les deux éditions genevoises]
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. m.
Yc 533 (1).
Bibliographie : A. Doutrepont, La clef d’Amors, Halle, 1890, p. xxxii-xxxiii — D. Talsma, L’art d’amours van Jakes d’Amiens (XIII eeuw), Leiden, 1925, p. vii — L. Delisle, Chantilly, le Cabinet des livres imprimés antérieurs au milieu du XVIe
siècle, Paris, 1905, n° 1384, p. 296.
Ovide de arte amandi translaté de latin en françois,
Genève, [vers 1500], 54 f., 4°, ill.
Remaniement de la traduction de l’Ars amatoria d’Ovide
par Jacques d’Amiens [titres : Cy commence
Ovide de l’art d’aymer f. a2 ; Cy fine Ovide de l'art d'aymer f.
g4v ;Cy finist Ovide de l’art d’aymer avecques les sept ars liberaux nouvellement
imprimé a Genefve f. n6v] f. a2-f. g4v : le texte latin figure en marge ; La clef d’Amour
[titres : Cy commence le chief d’Amours f. g4v ; Cy
finie la chef d’amours f. n5] f. g4v-f. n5 ; Les sept arts d’Amour f. n5-f. n6v
(inc. Qui veult faire paix et entendre | Et les sept ars d’Amours
comprendre...).
Sigle : D Doutrepont [qui ne distingue pas les deux éditions genevoises]
Exemplaire consulté : Paris,
Bibl. nat. de Fr., Rés. Y2 929.
Bibliographie : A. Doutrepont, La clef d’Amors, Halle, 1890, p. xxxii-xxxiii — D. Talsma, L’art d’amours van Jakes d’Amiens (XIII eeuw), Leiden, 1925, p.
vii.
De l’art daymer... La clef d’amour. Les sept arts
Liberaulx [et Pius II, Le Remede d’Amour et La
complainte sur la description des deux amans Eurial et Lucresse], s.n., Paris, 1536, 4°
Bibliographie : J. G. T. Graesse, Trésor de livres rares et précieux ou Nouveau dictionnaire
bibliographique, Dresde, t. V, 87 — P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. V,
1536-1540, Paris, 2004, n°261.
Ovide, De l’art d’aymer, translaté de latin en françois. Avec
plusieurs autres petitz oeuvres, Paris, Etienne Groulleau, 1548.
Exemplaire signalé à Peterborough
Cathedral [d’après Hand Press Book].
Ovide, de l’art d’aymer, translaté de latin en françoys, avec
plusieurs autres petitz oeuvres, dont le contenu est en la page suyvante. Le tout mieux que par cy
devant reveu & corrigé, Paris, Etienne Groulleau, 1556, in-16, ill. Ovide, De l’art
d’aimer, traduction de Jacques d’Amiens [titre : Ovide de l’art d’aymer] f. A2-f. F1v ; La clef d’Amours [titres :
Ensuyt la Clef d’amour f. F2 ; Fin de la Clef
d’Amours] f. K6v-f. F2-K6v ; Sept arts liberaux f. K7-f. L1v ;
Le remede d’amour, composé par Aeneas Sylvius, autrement dit pape Pie second,
translaté de latin en françoys par maistre Albin des Avenelles, chanoyne de l’Eglise de
Soyssons f. L2-N2 ; La complainte dudit Enee, sur la description des deux
amans, Eurialus & Lucresse f. N2v-N3v ; Description de Cupido,
dieu d’amours f. N4-N5v ; Declamation morale de l’amant renonçant à la
fole amour f. N6-O8v
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 59
(2)
De l’art d’aymer avec la clef d’amours, et les sept arts
libéraux ; Le remède d’Amours, etc., Paris, Nicolas Bonfons, 1579, in-16, ill., f. non chiffrés. 1re partie :
Ovide, De l’art d’aimer, traduction de Jacques
d’Amiens ; La Clef d’Amours f. E8v-K 3v ; Sept arts liberaux ; Le remede d’amours composé par Aeneas Silvius,
autrement dit pape Pie second, translaté de latin en françois par Maistre Albin des Avenelles, chanoine
de l’Eglise de Soissons ; La complaincte dudit Enée sur la description des
deux amans, Eurialus & Lucresse ; 2e partie : Les traicts et attraicts de l’Amour.
Reprend l’édition E. Groulleau de 1556.
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. pYc 1844
(1-2)