L’art d’Amours, traduction de Jacques d’Amiens (XIIIe siècle)

Traduction de l'ouvrage : P. Ovidius Naso. Ars amatoria.

Sommaire

L’art d’Amours compte 2384 octosyllabes à rimes plates ; l’auteur dont on ignore tout vivait sans doute à la fin du XIIIe siècle ou au début du XIVe siècle. Il paraphrase plutôt qu’il ne traduit ; il est probable qu’il connaissait l’Ĺ“uvre de maître Elie, mais la traduction est plus ample, plus structurée que la précédente. Son auteur semble s’être inspiré du Tractatus de arte honeste amandi d’André le Chapelain. La question de l’attribution reste ouverte : le nom de Jacques d’Amiens ne se trouve que dans un seul manuscrit, celui de Leiden. Si l’on admet qu’il s’agit du traducteur, faut-il penser qu’il s’agit aussi du trouvère, auteur notamment d’un jeu-parti avec Colin Musset et actif entre 1250 et 1280 ? Alors qu’A.-M. Finoli pense qu’il s’agit du même personnage, certains ne voient en eux que deux homonymes (cf. Dictionnaire des lettres françaises : le Moyen Age, Paris, 1992, p. 725).

Bibliographie

Incipit d'après l'édition D. Talsma qui suit le manuscrit Dresden, Sächsische Landesbibl., Oc 64

Inc. : Cil qui ne set les ars d’amours | Et d’amours sueffre les dolours | Moi lise si pora savoir | Conment on en puet joie avoir | Conment on s’i doit maintenir | Conment on s’i doit contenir... | (v. 1-6)

Expl. : N’elle d’autrui ne rait ja joie | Mais en infier tiegne sa voie | Se par tans n’a de moi merci | Quant je si bielement li pri | Toutes voies salus li manc | Et del tout a Diu le commanc. | (v. 2375-2380)

Manuscrits

(vu mf) Chambéry, bibl. mun., 27 : 318 f. parchemin ; dernier tiers du XIIIe s. (cf. 3) (traduction de l’Ars amatoria proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal 854, f. 214 [1289], Mss datés, t. I, pl. 22) ; Angleterre ; Isagoge de Porphyre f. 1-6v, Categoriae d’Aristote f. 7-19v, Liber sex principiorum f. 30-v-38, De divisione de Boèce f. 38-48v, De differentiis topicis de Boèce f. 49-80v, etc. ; Art d’Amours de Jakes d’Amiens f. 20ra-21ra [v. 1-514] et f. 81ra-81vc [v. 515-1059] : la traduction a été copiée après les autres textes, vers 1339 (cf. f. 316v) (3).
Possesseur : ms utilisé par Conrad de Lubech de Wolfhagen pour son baccalauréat à Paris (entre 1395 et 1402) ; « iste liber est magistro Bancard Rembout  » (f. 116v). Sigle : E Talsma
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. 21 (1893), p. 208-209 — (2) F. Perpéchon, « L’art d’amours, poème roman du XIIIe s. de Jakes d’Amiens, publié d’après un manuscrit de la bibliothèque de Chambéry », dans Mémoires et documents publiés par la Société savoisienne d’histoire et d’archéologie, t. 25, 1896, p. 273-277 — (3) C. Heid-Guillaume, A. Ritz, Manuscrits médiévaux de Chambéry, textes et enluminures, Paris, 1998 (Corpus des manuscrits enluminés des collections publiques des départements), p. 104-107.

Dresden, Sächsische Landesbibl., Oc 64 : 22 f. parchemin ; fin du XIIIe s. ou début du XIVe s. (début du XIVe s. selon L. Schmidt) (proche du ms Chambéry, bibl. mun., 29, f. 65 [1297-1298], Mss datés, t. V, pl. 30) ; Art d’Amours de Jakes d’Amiens f. 1a-18a ; Li remedes d’Amours f. 18-22. Ce ms est aujourd’hui très endommagé.
Sigle : A Talsma
Bibliographie : (1) D. Talsma, L’art d’amours van Jakes d’Amiens (XIII eeuw), Leiden, 1925, p. iii — (2) L. Olschki, Manuscrits à peintures des bibliothèques d’Allemagne, Genève, 1932, p. 19, pl. XVIII — (3) Katalog der Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek zu Dresden, t. III, Dresde, 1982 [réimpr. corrigée de l’éd. Leipzig, 1900], p. 129-130.

Leiden, Bibl. der Rijksuniversiteit, BPL 1925 : 175 f. parchemin constitués de 6 unités codicologiques reliées ensemble à une date inconnue ; XIIe s. pour les 6 unités à l’exception de la 4e (f. 105-110) datable de la fin du XIIIe ou du début du XIVe s. (2) ; Ilias de Pindare v. 58-646 f. 1-10 ; Epistolae d’Yves de Chartres f. 11-94 ; Excerpta de sacerdotis monachorum ex Decretis paparum f. 94-96 ; Satyrae de Perse f. 97-104 ; Art d’Amours de Jakes d’Amiens f. 105-109 : uniquement vers 2047 à la fin ; instructions de navigation en latin et en français f. 109v  : copié postérieurement (XIVe s.) par une main anglaise ; poème O cors plesaunt e de graunt pris f. 110 : copié postérieurement (XIVe s.) par une main anglaise ; fragment des Noctes Atticae d’Aulu-Gelle f. 111-117 ; notes astrologiques et chronologiques en latin f. 117-120 ; Isagoge et Categoriae de Porphyre f. 121-153 ; De differentiis topicis de Boèce f. 153-175 ; début du De divisione de Boèce f. 175-175v.
Sigle : C Talsma
Bibliographie : (1) D. Talsma, L’art d’amours van Jakes d’Amiens (XIII eeuw), Leiden, 1925, p. v — (2) J. P. Gumbert, « Medieval Manuscripts in French in the Leiden University Library : A Handlist », dans P. R. Marks et D. O. R. Owen (éd.), Medieval Codicology, Iconography, Literature, and Illustration : Studies for Keith Val Sinclair, Leiden, 1994, p. 31.

(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12478 : 291 f. papier (filigrane sim. Briquet 374 [Troyes 1429]) ; 1er tiers du XVe s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5860, f. 325v [1414], Mss datés, t. II, pl. 83) ; traduction des Remedia amoris d’Ovide [titre : Chi s’enssieut Ovide du remede d’amours (rubr.) f. 1] f. 1-40v ; f. 41 blanc ; Art d’Amours de Jakes d’Amiens f. 42-75v  : le texte s’interrompt au vers 2192 (expl. ...et il aura son delit | et sa volonté tant de fois | que bien aprevisié serois | or pense de bien retenir | par ce que je te voeil gehir...) ; f. 76 blanc ; Li puissanche d’amours, dialogue entre le maître et le disciple f. 77-90 ; Theodolet, traduction de l’Ecloga Theoduli par Jean Le Fèvre f. 90v-248 avec glose et traduction en vers français (inc. Ch'est grand pourfit quant on recorde | aucuns biens et on s’i acorde...) ; 248v blanc ; traduction en vers français par Thomas Maillet des Parabolae d’Alain de Lille f. 249-268 ; f. 268v blanc ; traduction en vers anonyme du premier Facetus par Thomas Maillet f. 269-277v (inc. Mieulx vault assambler un tresor  ; éd. Morawski, p. 60-81) ; traduction en vers du second Facetus par Thomas Maillet f. 278-291v (inc. Chieulx qui volet faitis devenir... ; éd. Morawski, p. 81-112) ; f. 292-294 blancs.
Sigle : D Talsma
Bibliographie : (1) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, ancien supplément français, t. II, Paris, 1896, p. 540 — (2) Le Facet en françois, éd. J. Morawski, Poznan, 1923 — (3) D. Talsma, L’art d’amours van Jakes d’Amiens (XIII eeuw), Leiden, 1925, p. vi.

(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 25545 : 167 f. parchemin ; plusieurs recueils de dits, fabliaux, nouvelles reliés ensemble contenant au total une trentaine de pièces
I. f. 1-13 ; 1re moitié du XIVe s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 6320, f. 31v [1321], Mss datés, t. II, pl. 44) ; Marcoul et Salomon f. 1a-d ; Epître aux femmes f. 2a (inc. Fox est li hon qui gronce de riens que feme face...) ; Jean Durpain, Evangile aux femmes f. 2b-d ; satire contre les femmes f. 3a (fragment, 10 quatrains monorimes : inc. ...Certes se je voloie lor proprietez dire... ; expl. ...qui tant ainme sa famme, qu’il soit desor li sire) ; Des femmes, des dés, de la taverne f. 4a-b (inc. Je mainne bone vie semper quantum possum...) ; Tort contre le tort f. 4c-d (inc. Il avint ja en Flandres qu’ot I chevalier tort) ; Pucelle qui voulait voler f. 4d-5d (éd. W. Noomen et N. van den Boogaard, Nouveau recueil complet des fabliaux, Assen-Maastricht, 1991, t. VI, p. 157-170) ; Proverbes Sénèque f. 6a-8d [titre : Des proverbes Seneke le philosophe (rubr.) f. 6a] ; proverbes ruraux et populaires f. 9a-12d (inc. Qui le bien voit et le mal prant | Il se folie a esciant.)
II. f. 14-83 ;
III. f. 84-109 ;
IV. f. 110-149 ;
V. f. 150-167 ; début du XIVe siècle (vers 1300, cf. 1) (proche du ms Paris, bibl. Sainte-Geneviève, 2899, f. 174 [1297 ?], Mss datés, t. I, pl. 26) ; Dit de Jehan Rigolé f. 150b-151a (éd. G. Raynaud, dans Romania, t. 7, 1878, p. 586) ; Lai de l’oiselet f. 151a-154a ; conte d’une dame (anonyme) f. 154c-155a : fragment ; Art d’Amours de Jakes d’Amiens f. 156a-167c : manquent les vers 1-410 (inc. ...Se la baissele as enversee | la chose sera miex celee | et tuit li dit et tuit li fait...) ; f. 167 mutilé (dernier vers lisible après nombreux autres perdus : et dout tout a li me commans f. 167c).
Sigle : B Talsma
Bibliographie : (1) D. Talsma, L’art d’amours van Jakes d’Amiens (XIII eeuw), Leiden, 1925, p. iii-v — (2) H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, anciens petits fonds français, Paris, 1902, t. II, p. 629-633 — (3) notice IRHT.

A. Remaniement

Incipit d'après Ovide De arte amandi translaté de latin en françoys imprimé nouvellement, Genève, [vers 1500]

Inc. : S’aucun ne congnoist l’art d’amours | Et des maulx seuffre les doulours | Icy lise si pourra sçavoir | Comment l’on peut joye avoer | Et s’amie a gré servir | Avec elle se maintenir... | (f. A2)

Expl. : ...Mais la serviray chescun jour | Et l’aymeray de vraye amour | Et pour ce ung doulx salut luy donne | Et du tout mon corps habandonne. | (f. G4v)

Imprimés

Ovide De arte amandi translaté de latin en françoys imprimé nouvellement, Genève, [vers 1500], 42 f., 4°, ill. Remaniement de la traduction de l’Ars amatoria d’Ovide par Jacques d’Amiens [titres : Si commence Ovide de l’art d’aymer f. A2 ; Cy fine Ovide de l’art d’aymer f. G4v  ; Cy finist Ovide de l’art d’aymer avecques les sept ars liberaulx nouvellement imprimé a Genefve f. K6b] f. A2-f. G4v : le texte latin figure en marge ; La clef d’Amour [titres : Cy commence le chef d’Amours f. G4v ; Cy finist le chef d’Amours f. K5b] f. G4v-f. K5b ; Les sept arts d’Amour f. K5b-f. K6b (inc. Qui veult faire paix et entendre | Et les sept ars d’Amours comprendre...). Sigle : E Talsma [qui ne distingue pas les deux éditions genevoises]
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. m. Yc 533 (1).
Bibliographie : D. Talsma, L’art d’amours van Jakes d’Amiens (XIII eeuw), Leiden, 1925, p. vii — L. Delisle, Chantilly, le Cabinet des livres imprimés antérieurs au milieu du XVIe siècle, Paris, 1905, n° 1384, p. 296.

Ovide de arte amandi translaté de latin en françois, Genève, [vers 1500], 54 f., 4°, ill. Remaniement de la traduction de l’Ars amatoria d’Ovide par Jacques d’Amiens [titres : Cy commence Ovide de l’art d’aymer f. a2 ; Cy fine Ovide de l'art d'aymer f. g4v ;Cy finist Ovide de l’art d’aymer avecques les sept ars liberaux nouvellement imprimé a Genefve f. n6v] f. a2-f. g4v : le texte latin figure en marge ; La clef d’Amour [titres  : Cy commence le chief d’Amours f. g4v ; Cy finie la chef d’amours f. n5] f.  g4v-f. n5 ; Les sept arts d’Amour f. n5-f. n6v (inc. Qui veult faire paix et entendre | Et les sept ars d’Amours comprendre...). Sigle : E Talsma [qui ne distingue pas les deux éditions genevoises]
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. Y2 929.
Bibliographie : D. Talsma, L’art d’amours van Jakes d’Amiens (XIII eeuw), Leiden, 1925, p. vii.

De l’art daymer... La clef d’amour. Les sept arts Liberaulx [et Pius II, Le Remede d’Amour et La complainte sur la description des deux amans Eurial et Lucresse], s.n., Paris, 1536, 4°
Bibliographie : J. G. T. Graesse, Trésor de livres rares et précieux ou Nouveau dictionnaire bibliographique, Dresde, t. V, 87 — P. Renouard, Inventaire chronologique des éditions parisiennes du XVIe siècle. t. V, 1536-1540, Paris, 2004, n°261.

Ovide, De l’art d’aymer, translaté de latin en françois. Avec plusieurs autres petitz oeuvres, Paris, Etienne Groulleau, 1548
Exemplaire signalé à Peterborough Cathedral [d’après Hand Press Book].

Ovide, de l’art d’aymer, translaté de latin en françoys, avec plusieurs autres petitz oeuvres, dont le contenu est en la page suyvante. Le tout mieux que par cy devant reveu & corrigé, Paris, Etienne Groulleau, 1556, in-16, ill. Ovide, De l’art d’aimer, traduction de Jacques d’Amiens [titre : Ovide de l’art d’aymer] f. A2-f. F1v ; La clef d’Amours [titres : Ensuyt la Clef d’amour f. F2 ; Fin de la Clef d’Amours] f. K6v-f. F2-K6v ; Sept arts liberaux f. K7-f. L1v ; Le remede d’amour, composé par Aeneas Sylvius, autrement dit pape Pie second, translaté de latin en françoys par maistre Albin des Avenelles, chanoyne de l’Eglise de Soyssons f. L2-N2 ; La complainte dudit Enee, sur la description des deux amans, Eurialus & Lucresse f. N2v-N3v ; Description de Cupido, dieu d’amours f. N4-N5v ; Declamation morale de l’amant renonçant à la fole amour f. N6-O8v
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. p. Yc. 59 (2)

De l’art d’aymer avec la clef d’amours, et les sept arts libéraux ; Le remède d’Amours, etc., Paris, Nicolas Bonfons, 1579, in-16, ill., f. non chiffrés. 1re partie : Ovide, De l’art d’aimer, traduction de Jacques d’Amiens ; La Clef d’Amours f. E8v-K 3v ; Sept arts liberaux ; Le remede d’amours composé par Aeneas Silvius, autrement dit pape Pie second, translaté de latin en françois par Maistre Albin des Avenelles, chanoine de l’Eglise de Soissons ; La complaincte dudit Enée sur la description des deux amans, Eurialus & Lucresse ; 2e partie : Les traicts et attraicts de l’Amour. Reprend l’édition E. Groulleau de 1556
Exemplaire consulté : Paris, Bibl. nat. de Fr., Rés. pYc 1844 (1-2)