Traduction de l'ouvrage : Flavius Renatus Vegetius. Epitoma rei militaris.
Traduction exécutée vers 1315-1320 à partir d’un manuscrit proche du groupe ε de la tradition latine. Le traducteur s’écarte parfois de son modèle, raccourcit et ajoute, même s’il vise à une traduction littérale. A la différence de Jean de Meun, dont il connaissait le travail, Jean de Vignay a cherché à rester beaucoup plus près du texte latin « en ensivant la pure verité de la lettre ». Les latinismes abondent. Cette version a connu un certain succès, même si elle a été exécutée par « un jeune homme qui ne s’était pas encore habitué à écrire le français et qui, chose plus grave, ne comprenait même pas toujours bien le latin » (L. Löfstedt, Li livres Flave Vegece de la chose de chevalerie par Jean de Vignay, Helsinki, 1982, p. 5).
Ci commence le prologue premier de ce livre el quel il a IIII livres touz complez dont le premier mostre et enseigne de l’ancien temps qui dit ainsi que a nul n’afiert miex savoir pluseurs choses que aus princes pour raison de gouverner leur province a leur honneur et au profit de leur peuple [f. 3b] Et le second livre devise coment le souverainne d’une bataille doit deviser et amenistrer toutes chozes, que il convient a ost vivre et son corps garder Et le tiers si devise quex enginz, quex mangonniaux et perrieres l’en doit avoir et quex armes. Et le quart livre si parle de fort bataille de terre et d’yaue et de tours qui y sont.
Ci commence le secont prologue du vaillant philosophe Flave Vegeste qui envoie ce livre au vaillant et preus empereeur Valentinien sires des Rommains et dist que nus ne puet riens faire ne commencier ne parchever a son honneur sanz l’aide de la devine grace, c’est Dieu, et apele ce livre le livre de l’excercitation, c’est a dire le livre de l’usage, d’armes.
Inc. : Einsin con dit Segons li philosophes letre est garde d’istoire et por ce costume fu aux anciens qui mistrent lor cure et lor entente en conoistre les vertuz et les natures des choses de commettre en letres le science et le sens qu’il avoient aquis par grant travail et par lons exercites por ce que il peust profitier a lor succeseurs. (p. 37)
Inc. : Es anciens tens fu costume les estudes des bones ars metre en letres et ce qui estoit i ramené ou livre offrir au prince Car nule riens n’est a droit commanciee se enprés Dieu ne l’otroie li empereres. (p. 39)
Inc. : De l’exercite des Romains I Nos ne veons par nule autre chose le pueple romain avoir sousmis a lui les terres de cest monde se non par usage d’armes et par enseignement de ost et de chevalerie. (p. 39)
Expl. : ...tous jors donques doivent s’i exerciter li jovencel es armes car certaine chose est plus profitable chose estre les siens enseignier d’armes que les etranges loer par soudees. (p. 54)
Inc. : Par continuels victoires et triumphes apert empereres vostre debonereté avoir tres plenement et tres sagement retenu les establissemenz des sages ancians quant a l’art de chevalerie... (p. 55)
Inc. : La devise de chevalerie de<ux> | La chose de chevalerie ci com li nobles auteurs des Latins tesmoigne ou commancement de son livre est devisee en trois parties... (p. 55)
Expl. : ...por ce que en quelque liu que ele mete ses herberges ce soit ausi com une cité garnie et bien armee. (p. 70)
Inc. : C’est li prohemes du tierz livre Si com li ancien parolent envers les Atheniens flori jadis non mie seulement la doctrine d’armes mes decipline de diverses arz. (p. 71)
Inc. : Ci commance li tierz livres qui enseigne l’aperte bataille par terre et ce que mestier i a I | Li seconz l’institucion de la legion et de la decipline de chevalerie Icist tierz sone le tans et por ce sont iceles choses devant mises que icestes esqueles est li sens du combatre et la some de victoire... (p. 72)
Expl. : ...si que la vertu et l’ordenance de la merveillable chose commune soit par toi governee et ensint aenpliras office d’empereor et de chevalier. (p. 101)
Inc. : Ci commance li quarz livres qui enseigne a saillir ou chastiaus ou citez | L’agreste et la mal enseignie vie des hommes ou commancement du siecle la premiere constitucions des citez dessevra de la communion des bestes mues et sauvages. (p. 102)
Inc. : Que les citez sont forz par oevre ou nature I | Citez et chastiaus ou il sont forz par nature ou par oeuvre ou par l’un et par l’autre et cist est li plus forz... (p. 103)
Expl. : ...je cuit des ore mes qu’il est a tere de la dicipline d’armes car en ces choses li souveniers frequens us trueve souvent plus d’art que l’ancienne doctrine n’en a moustré. (p. 122)
(vu mf) Bruxelles, Bibl. royale, 11048 : 83 f. parchemin ; milieu du XVe
s. (proche du ms Bruxelles, Bibl. royale, 10222-23, f. 3v
[1435], F. Masai et M. Wittek (dir.), Manuscrits datés
conservés en Belgique : 1401-1440, Bruxelles-Gand, 1972, t.
II, pl. 364) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Vignay [titres : Cy commence le livre intitulé
Vegece de chevalerie f. 1 ; Cy fine le
livre de Vegece de chevalerie lequel est d’enseignemens d’armes car en
toutes batailles seulent plus donner victoire sens et usage d’armes
que force ne multitude de gens mal enseigniés f. 83v] :
prologue f. 1-2 ; table f. 2-7v ; f. 8r-v blanc ; texte f. 9-83v ; f. 66v
blanc.
Possesseurs : ducs de Bourgogne après 1420 (inventaires
de 1467/1469, de 1489 et de 1577). Sigle :
B Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25, 1896, p.
419-420 — (2) La librairie de Philippe le Bon, catalogue de l’exposition
organisée à l’occasion du 500e anniversaire de la mort du
duc, Bruxelles, 1967, n° 231, p. 148 — (3) notice J. Monfrin.
(vu mf) Bruxelles, Bibl. royale, 11195 : 74 f. parchemin ; Flandre ; milieu du XIVe s. (proche du ms Gand, bibl.
universitaire, 942, f. 41v [1367], F. Masai et M. Wittek (dir.),
Manuscrits datés conservés en Belgique : 819-1400,
Bruxelles-Gand, 1968, t. I, pl. 169) (sur le contreplat du plat
supérieur : « Anno Domini millesimo CCCCmo primo ») ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Vignay [titres : Ce est li livres Flave Vegesce
de la chose de chevalerie f. 4 ; Ci
fault li livres et les rebriches ou livre Flavet Vegesce et de la
chose de chevalerie translatee en françois mot a mot selonc le
latin f. 3d] : table f. 1a-3d ; prologue du traducteur f. 4a-5c ;
texte f. 5c-74d (la table qui est à présent en tête du ms devait à
l’origine se trouver à la suite du f. 74v : « Ci fine li livrez et
commencent les rebrichez des chapytrez » f. 74d).
Illustration : 4 miniatures flamandes influencées par l’art parisien
sur 2 colonnes de la moitié de la justification (f. 4, 18v, 31,
58v) ; possesseurs : exécuté pour le comte de Flandre ou
pour l’un de ses vassaux (écu aux armes de Flandre f. 4) ; ducs de
Bourgogne après 1420 (inventaires de 1467/1469, de 1489
et de 1577). Sigle :
A Löfstedt
Bibliographie : (1) C. Gaspar, F. Lyna et alii, Les
principaux manuscrits à peintures de la Bibliothèque royale de
Belgique, Paris, 1937, p. 331 et pl. LXXb ; 2e partie,
Paris, 1984, p. 70 — (2) La librairie de Philippe le Bon, catalogue de l’exposition
organisée à l’occasion du 500e anniversaire de la mort du
duc, Bruxelles, 1967, n° 230, p. 147-148 — (3) notice J. Monfrin.
Cambridge, Gonville and Caius College Libr., 424/448 : vol. composé de deux mss juxtaposés
I. 38 f. parchemin ; fin du XIIIe
s. (4) ou début du XIVe s. (3),
France ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Vignay [titre : Ce est li livres Flave
Vegece de la chose de chevalerie p. 1] p. 1-75 : texte
suivi de la table des chapitres incomplète de la fin (expl. livre IV,
chap. 5).
Deux mains : 1re main p. 1-72, 2e main p. 73-78
II. 9 f. parchemin ; milieu du
XIVe s. ; L’ordre de chevalerie p. 79- ; Ordonnance d’Edouard III
confirmant une ordonnance d’Edouard Ier concernant les tournois p.
88- ; Twiti, Traité de Vénerie p. 91-95.
Sigle :
C Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les manuscrits français de Cambridge ; IV Gonville et
Caius College », dans Romania, t. 36, 1907, p. 522-531 — (2) M. R. James, A descriptive catalogue of the manuscripts in
the Library of Gonville and Caius College, t. II,
Cambridge, 1908, p. 495-496 — (3) K. Busby, « Three anglo-norman redactions of L’ordene de
chevalerie », dans Mediaeval Studies, t.
46, 1984, p. 33-34 — (4) notice J. Monfrin.
Cambridge, Magdalen College Libr., Pepys 1938 : vol. composé d’un imprimé et d’un ms
I.
Faythes of armes of chyvalrye, traduction
imprimée par Caxton du Livre des
faits d’armes de chevalerie de Christine de Pizan)
II. 103 f. [non folioté] parchemin ; seconde
moitié du XIVe s . (proche du ms Paris, bibl. de
l’Arsenal 2247, f. 87v [1368], Mss datés, t. I, pl.
2) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Vignay [titres : Ci commence le livre et
l’istoire de Flave Vegece des fais et proesses de chevalerie
translaté de latin en françois qui parle en brief dez fais de
R[ommains?] f. 1 ; Ci finent lez
rubriches ou chapistres du secont livre de Flave Vegece ou de la
chose dez faiz de chevalerie f. 17v ; Ci finist le livre Flave Vegece de la chose qui est en chevalerie
translaté de latin en françois mot a mot selon le latin
etc. f. 77v] f. 1-77v ; Le dit des trois mors et des
trois vifs f. 78-79v ; poème sur la parabole du mauvais
riche [titre : Ci commence l’istoire du mauvais
riche homme f. 80 ; inc. Devant l’uys
au riche homme le ladre trespassa...] f. 80-81v ; quatrains
moraux f. 81v-82v [titre : Ci aprés s’ensuit de
la fauseté du monde, f. 81v ; inc. Le
monde sez amis par raison honneure...] ; Le despit du
cors f. 82v-85v ; Débat du corps et de l’ame (visio
Philiberti) f. 85v-90v (inc. Une grant
vision en ce livre est escripte | Jadis fu revellee a dam Philbert
l’ermite... f. 85v) ; enseignement moral en
sizains d’octosyllabes [titres : Ci aprés commence
un tresbon enseignement pour un chascun de quelque estat qu’i soit
soit home au femme, f. 91 ; Ci fenist
le livre je vois morir, f. 95] f. 91-95 : inc. Je vois morir ; venés avant | Tuit cil qui ores
este vivant... ; f. 95v blanc ; Le
Doctrinal aux simples gens incomplet de la fin f.
96-103v
Possesseur : armes (f. 1) : a senestre écartelé de France (1 et 4) et
d’Angleterre (2 et 3) ; a dextre, ancre d’or sur champ d’azur. Sigle :
M Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 416-419 — (2) M. R. James, A descriptive catalogue of the library of
Samuel Pepys, Londres, 1923, p. 51-56 — (3) notice J. Monfrin.
Cambridge, University Libr., Ee 2, 17 : 36 f. papier et parchemin ; 1re moitié du
XVe s. ; traduction des chap. 21 et 22 du De regimine principum de
Gilles de Rome par Henri de Gauchi
f. 1-2 ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce
par Jean de Vignay [titres : C’est le livre de
Vegece, de Chevalerie, translaté de latin en franchois f. 3 ;
Cy fault le livre Flave Vegesce de la chose qui
est en chevalerie translaté mot a mot selon le latin, etc.] f.
3-fin.
Illustration : 1 vignette au début (cf. 1) ; possesseurs : Humfrey of Gloucester [† 1447] : « Cest livre est a moy
Homfrey duc de Gloucestre du
don Moss. Robert Roos chevalier mon cousin »
(fin du ms); « Strangways » ? (f. 2, main du XVIe s.). Sigle :
U Löfstedt
Bibliographie : (1) A catalogue of the manuscripts preserved in the Library of
the university of Cambridge, t. II, Cambridge, 1857, n°
935, p. 33-34 — (2) P. Meyer, « Les manuscrits français de Cambridge, II Bibliothèque
de l’Université », dans Romania, t. 15, 1886, p.
236-357, part. 264-265 — (3) notice J. Monfrin.
(vu ms) London, British Libr., Royal 17 E V : 274 f. parchemin ; Bruges, après
1477 (proche du ms London, British Libr., Royal 18 E
III, f. 60 [Bruges ?, 1479], A. G. Watson, Catalogue of dated
and datable manuscripts c. 700-1600 in the Department of
manuscripts, the British Library, Londres, 1979, t. II, pl.
816) ; Cyropédie de Xénophon
traduite par Vasque de Lucène [titres : Cy commencent
les rubrices du premier livre de l’istoire Cirus roy de Perse composee
par Xenophon le philozophe f. 1a ; Cy
commenence [sic] le premier livre de l’istoire
Cirus roy de Perse composee par Xenophon le philozophe et intitulee de
la tresbonne monarchie translatee de grec en latin par Pogge de
Florence et de latin en françoys par Vasque de Lucene (rubr.)
f. 10d ; Explicit le premier livre de
Xenophon (rubr.) f. 42a ; Cy fine le VIe et
derrenier livre de l’istoire Cirus roy de Perse composee par Xenophon
le philozophe et intitulee de la tresbonne monarchie translatee de
grec en latin par Pogge de Florence et de latin en françois par Vasque
de Lucene, l’an mil CCCC soixante et dix (rubr.) f. 204d] f.
1a-204d : table des rubriques f. 1a-6b ; f. 6v blanc ; prologue du
traducteur f. 7a-10d ; texte f. 11a-204d ; 2 f. blancs entre f. 204 et f.
205 ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par
Jean de Vignay [titres : Cy commence le livre
intitulé Vegece de chevalerie (rubr.) f. 205a ; Cy fine le livre de Vegece de chevalerie lequel est
d’enseignemens d’armes car en toutes batailles seulent plus donner
victoire sens et usage d’armes que force ne multitude de gens mal
endoctrinés (rubr.) f. 274a] : prologue du traducteur f.
205a-206a ; table des chapitres f. 206a-211d ; texte f. 212a-274a (les
chapitres sont numérotés de façon continue, de 1 à 127 en chiffres
romains, du début à la fin du texte).
Illustration : 1 miniature des 3/4 de la justification (f. 7, en tête
du prologue de la Cyropédie) et 7 miniatures d’1/3 à la
moitié de la justification (f. 11a, 42a, 76c, 112a, 139a, 169a 205a) ;
la traduction de Végèce n’est illustrée que par la dernière miniature
(scène de dédicace) ; possesseurs : le baron écossais Sydney Colvin
(armes et devise dans la brodure du f. 7) ; rois
d’Angleterre (n° 68 du catalogue des mss conservés à
Richmond Palace en 1535). Sigle :
R Löfstedt
Bibliographie : (1) H. Omont, « Les manuscrits français des rois d’Angleterre au
château de Richmond », dans Etudes romanes dédiées à Gaston
Paris, Paris, 1891, p. 1-13 — (2) G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II,
Oxford, 1921, p. 259-260 [f. et sujets des miniatures] — (3) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 421 — (4) D. Gallet-Guerne, Vasque de Lucène et la Cyropédie à la Cour
de Bourgogne (1470), le traité de Xénophon mis en français d’après
la version latine du Pogge, étude, édition des livres I à
V..., Genève, 1974, p. 161-162 — (5) notice J. Monfrin.
(vu ms) London, British Libr., Royal 20 B I : 31 f. parchemin ; 1re moitié du
XIVe s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal, 5218,
f. 91v [1351], Mss datés, t. I, pl. 47) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Vignay [titres : Ci commencent les tytres qui sont
diz les rebriches des chapistres du livre qui est nommé Flave Vegeste
de la choze de chevalerie (rubr.) f. 1a ; Ci finent les VIxx et VIIII rebriches de chapistres desuz dis du
livre Flave Vegesce et de la chose de chevalerie (rubr.) f.
3a ; Explicit Vegesce de chevalerie f.
31c] : table des chapitres f. 1a-3a ; prologue du traducteur f. 3b-d
(Ci commence le prologue premier de ce livre el
quel il a IIII livres touz complez dont le premier monstre et enseigne
de l’ancien temps qui dit ainsi que a nul n’afiert miex savoir
pluseurs choses que aus princes pour raison de gouverner leur province
a leur honneur et au profit de leur peuple
[f. 3b]
Et le
second livre devise coment le souverainne d’une bataille doit deviser
et amenistrer toutes chozes, que il convient a ost vivre et son corps
garder Et le tiers si devise quex enginz, quex mangonniaux et
perrieres l’en doit avoir et quex armes Et le quart livre si parle de
fort bataille de terre et d’yaue et de tours qui y sont
(rubr.)) ; prologue de Végèce f. 4a-b (Ci commence le secont prologue du vaillant philosophe
Flave Vegeste qui envoie ce livre au vaillant et preus empereeur
Valentinien sires des Rommains et dist que nus ne puet riens faire ne
commencier ne parchever a son honneur sanz l’aide de la devine grace
c’est Dieu et apele ce livre le livre de l’excercitation c’est a dire
le livre de l’usage d’armes... (rubr.) f. 3d) ; texte f.
4b-31c.
Illustration : par Jeanne de
Montbaston (1325-1353) ; 1 miniature d’1/3 à la moitié de
la justification (f. 1) : scène de dédicace redoublée (Végèce offrant
son livre à Valentinien ; le traducteur offrant son livre au roi) ; 3
miniatures d’1/4 à 1/3 de la justification en tête des livres II à IV
(f. 10a, f. 15b, f. 25c). Sigle :
L Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai, Romania, t. 25, 1896, p.
420 — (2) G. F. Warner et J. P. Gilson, Catalogue of Western
manuscripts in the Royal and King’s collections, t. II,
Oxford, 1921, p. 359 [f. et sujets de miniatures] — (3) R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers,
Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500,
Londres, 2000, t. I, p. 389, n. 65 — (4) notice J. Monfrin.
(vu mf) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1229 : 55 f. parchemin ; fin du XIVe
s. (proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal 2071, f. 105
[1382], Mss datés, t. I, pl. 58) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Vignay [titres : Ci commencent les titres qui
sont dites rebriches des chapistres du livre qui est nonmés Flave
Vegesce de la chose de chevalerie f. 1a ; Ci commence le livre de Vegesce de chevalerie ou il y a IIII livres,
lesquiex devisent l’art et la science comment on se doit combatre par
mer ou par terre (rubr.) f. 5] : table f. 1a-3d ; traduction
f. 5a-55b.
Illustration : 1 miniature sur 2 colonnes de la moitié de la
justification (f. 5), 3 miniatures d’1/3 de la justification (f. 16b,
25d, 44c) ; possesseurs : Jean duc de Berry (cf. L. Delisle,
Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque
impériale, Paris, 1868-1881, t. III, p. 186 ; Id.,
Recherches sur la librairie de Charles V, Paris,
1907, t. II, p. 253 et 305 (avant 1402)) ; Marie,
duchesse de Bourbonnais, fille du duc de Berry, femme de
Jean Ier duc de Bourbon ; Jean II duc de Bourbon
(† 1484) (« Ce livre est au duc de Bourbon [sign.
infra] Jehan » f. 4a) qui le
conservait au château de Moulins, où il fut confisqué, après la
condamnation de Bourbon, en 1523, par François Ier. Sigle :
P Löfstedt
Bibliographie : (1) P. Meyer, « Les anciens traducteurs français de Végèce, et en
particulier Jean de Vignai », dans Romania, t. 25,
1896, p. 409-414 — (2) M. Meiss, French painting in the time of Jean de
Berry, New-York, 1964, p. 314 — (3) notice J. Monfrin.
(vu mf) Rouen, bibl. mun., 997 : 39 f. parchemin ; XVe
s. (proche du ms Paris, Bibl. nat. de Fr., lat. 5860, f.
325v, Mss datés, t. II, pl. 83) ; traduction de l’Epitoma rei militaris de Végèce par Jean
de Vignay f. 1-39v : très gravement mutilé du début et de la fin (inc.
...vient que... livre III, chap. 5 ; expl. ...avant por... livre IV, chap. 15).
Sigle :
N Löfstedt
Bibliographie : (1) Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques
de France, t. 1 (1886), p. 251 — (2) notice J. Monfrin — (3) notice IRHT (1941 revue 1960).
(vu ms) Vaticano, Bibl. apostolica vaticana, Rossianus 457 : 166 f. parchemin ; 2e quart du
XIVe s. (proche du ms Paris, bibl. Mazarine, 169, f.
209v [1330], Mss datés, t. I, pl. 39) ; traduction du De regimine principum de Gilles de Rome par Henri de Gauchi f. 1a-134d
[titre : Ci commance le livre du gouvernement des
roys et des princes comment il se doivent gouverner chascun en son
royaume (rubr.) f. 1] ; traduction de l’Epitoma rei
militaris de Végèce par Jean de Vignay [titre : Ici commance li livres Flave Vegesce de la chose de
chevalerie, f. 135a ; Explicit le livre
des enseignemens de la [ba]taille par mer et par
terre f. 168d] f. 135a-168d : table des matières au début des
livres II à IV.
Illustration : par Jeanne de
Montbaston (active 1325-1353) ; 1 miniature à 4 compartiments
occupant la largeur de la justification et haute des 2/3 de la
justification (f. 1), 14 miniatures de la largeur d’une colonne, d’1/3
de la justification ; pour la traduction de Végèce, 5 miniatures d’1/3
de la justification (f. 135a, 135d, 142a, 149a, 162c). Sigle :
V Löfstedt
Bibliographie : (1) H. Tietze, Die illuminierten Handschriften der Rossiana in
Wien-Lainz, Leipzig, 1911, p. 36-37, n°60 — (2) S. Vitte, « Les manuscrits français du fonds Rossi à la
Bibliothèque Vaticane », dans Mélanges d’archéologie et
d’histoire, t. 47, 1930, p. 107-110 — (3) M. Buonocore (éd.), Vedere i Classici, L’illustrazione
libraria dei testi antichi dall’età romana al tardo
medioevo, Rome, 1996, p. 274-276, n° 53 [notice de F. Manzari] — (4) R. H. Rouse et M. A. Rouse, Manuscripts and their makers,
Commercial Book Producers in Medieval Paris 1200-1500,
Londres, 2000, t. II, p. 206, pl. 161 ; t. I, p. 244 — (5) notice J. Monfrin.
Charles V a possédé au moins trois exemplaires de cette traduction. En voici la description d’après les anciens catalogues de la librairie du Louvre (éd. L. Delisle, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, 1907, t. II, p. 140, n° 860, 861 et 863) :
860. Vegece, de chevalerie, couvert de cuir blanc, escript de lettre formée, en françois. Comm. : « gens est apris d’armes ». Fin : « voiles soient ». A deux fermoirs de cuivre. – 12 s.
861. Vegece, de chevalerie, en un cayer couvert de parchemin, escript en françois, a deux coulombes. Comm. : « La pure verité ». Fin : « mez mez engins. » – 16 s.
863. Vegece, de chevalerie, en françois, tres bien historié et enluminé, escript de lettre de forme, a deux coulombes. Comm. : « Vostre en françois selon ce ». Fin : « en aguetz entour » ; et est signé Charles, couvert de cuir rouge empraint, et a boullons et fermoirs de laton. - 2 l.