Traduction en vers des Regulae belli generales (Végèce, Epitoma rei militaris, livre III, chap. 26) (avant 1333)

Traduction de l'ouvrage : Flavius Renatus Vegetius. Epitoma rei militaris.

Sommaire

On ignore l’origine de la traduction en vers des Regulae belli generales, que l’on retrouve avec quelques variantes, dans le Chapel des trois fleurs de lis de Philippe de Vitry et à la fin de la traduction anonyme de 1380. La paternité de Philippe de Vitry sur ces vers, défendue par A. Piaget, ne doit pas être retenue.

A. Insertion dans le Chapel des trois fleurs de lis (avant 1333)

Composé par Philippe de Vitry (vers 1290-1361) à l’occasion du projet de croisade de Philippe de Valois, le Chapel des trois fleurs de lis comprend une traduction en vers du chapitre le plus connu de Végèce (livre III, chap. 26), portant sur les règles générales de la guerre. Cette interpolation (v. 661-752) est composée de vers rimant en aabbcc, alors que le reste du Chapel est écrit en sizains rimant aabbccb. Les règles de la guerre sont présentées par un sizain :

De l’art de la chevalerie | Dire a present ne veul je mie | Ne parler en moult longuement ; | Car cil doit qui en veult savoir | Le livre de Vegece avoir, | Qui en parle moult sagement. (v. 655-660) |

Bibliographie

Incipit d'après l'édition A. Piaget qui suit le manuscrit Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 926

Inc. : Mais aucunes rieules moult belles | Briefment en diray qui sont telles | Tu qui de guerre veulz savoir | Dois pour general rieule avoir | Que ce qui proufit te puet faire | Soit nuisance a ton adversaire. | (v. 661-666)

Expl. : ...Car cellui double sa puissance | Qui d’eschapper n’a esperance | Bon est par paix sanz villanie | Recouvrer son droit ou partie. | (v. 749-752)

Manuscrits

Le Chapel des fleurs de lis est conservé dans les manuscrits suivants :

Bern, Burgerbibl., 217 :
Sigle : E Piaget

London, British Libr., Harley 4878 :
Sigle : C Piaget

London, British Libr., Royal 19 C XI :
Sigle : D Piaget

Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 926 :
Sigle : A Piaget

Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12787 : le ms Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 327 est une copie de ce ms, réalisée au XVIIIe s.
Sigle : B Piaget

B. Ajout à la fin de la traduction anonyme de 1380 (1380)

Bibliographie

Incipit d'après l'édition L. Löfstedt et alii qui suit le manuscrit Bruxelles, Bibl. royale, 11046

Inc. : Tu qui de guerres vueulz savoir | Dois pour general rieule avoir | Que ce qui prouffit te peut faire | Soit nuisance a ton adversaire... | (p. 157, f. 73)

Expl. : Ce qui est dit lui peut souffire | Car qui peut bien entendre et lire | Et vueult du faire songneux estre | En labourant devendra maistre. (p. 160, f. 75)

Manuscrits

Voir les manuscrits de la traduction anonyme : Le livre de l’art de chevalerie de Vegesce.