Traduction des Regulae belli generales (Végèce, Epitoma rei militaris, livre III, chap. 26) : Lez regles dou governement dez baitelles astraictez dou libre de Vegecez de l’art de chevallerie (XIVe-début du XVe siècle)

Traduction de l'ouvrage : Flavius Renatus Vegetius. Epitoma rei militaris.

Sommaire

Texte latin et français correspondant aux Regulae belli generales (livre III, chap. 26). Les règles générales sont présentées l’une après l’autre, chaque règle latine étant suivie d’une traduction française. Le manuscrit latin utilisé est proche du manuscrit Π de l’édition Lang (Epitoma rei militaris Flavi Vegetii Renati recensuit Carolus Lang, Leipzig, 1885 (Bibliotheca Teubneriana, 34)).

Bibliographie

Incipit d'après l'édition L. Löfstedt qui suit le manuscrit Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1563

Inc. : Prima regula | In omnibus expeditionis preliis condicio talis est ut quod tibi prodest adversarium tuum noceat ; quod illum adjuvat tibi sempert officiat | Premiere regle | En toutes bataillez de despechement et de outrance la condicion est telle que ceu que te profficte soit nuissant ad ton adversaire et que ceu que [la] l’aide te soit grevant. (p. 292)

Expl. : XIIIIe maniere | Per quelle maniere que tu dois combaitre tes anemis ne leu sachent point adfin que par aucun remede il ne se provoient de resister. (p. 297)

Manuscrit

(vu ms) Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 1563 : 223 f. papier (filigranes sim. Briquet 2703 [Ghistelles, 1405  ; sim. 1406-1408]) ; Lorraine (d’après la graphie) ; ms du début du XVe s. mais les Règles de bataille ont été ajoutées à la fin du XVe s. dans un espace laissé en blanc dans le ms (f. 146 proche du ms Paris, bibl. de l’Arsenal [1472], Mss datés, t. I, pl. 129) ; recueil de pièces didactiques ou morales. Volume consacré principalement à l’oeuvre de Jean de Meun : Roman de la Rose f. 2a-144c  ; traduction des Regulae belli generales [titres  : Icy s’enxeut lez regles dou governement dez baitelles astraictez dou libre de Vegecez de l’art de chevallerie et sont premierement en latin et en romant translatees f. 144d ; Expliciunt regule artis belicose in latino et in galico f. 147v [sic]] f. 144d-147v ; Testament f. 148-174 ; Codicille f. 174v-175 ; f. 175-177v blancs ; etc.
Possesseur : frère Jean de Merville (?) de l’ordre des frères prêcheurs (mention XVe s. f. 1)
Bibliographie : (1) E. Langlois, Les manuscrits du Roman de la Rose, p. 20-22 — (2) Christine de Pisan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier et Pierre Col, Le débat sur le Roman de la rose, éd. critique, intr., trad., notes par E. Hicks, Paris, 1977 (Bibliothèque du XVe siècle, 43), p. LXXXI-LXXXIII [notice du ms] — (3) L. Löfstedt, « Lez regles dou governement dez baitelles », dans Neuphilologische Mitteilungen, t. 78, 1977, p. 292-299.